မွီျငမ္းမႈ၊ ကူးယူအသုံးျပဳမႈေတြ ျပဳၾကရာ၀ယ္..
ဒီပိုစ္ကိုေရးရန္၊ မ ေရးရန္ကို
စဥ္းစားခဲ႕တာ လနဲ႕ခ်ီခဲ႕ပါျပီ။ ဘာျဖစ္လို႕လဲဆိုေတာ႕ လူဆိုတာ (က်မ အပါအ၀င္)
ဘယ္သူမွ အမွား မကင္းၾကသူမ်ားမို႕ ရိုးသားစြာ မွားယြင္းမိေသာ လူငယ္မ်ား၊
Copy right law, plagiarism စသည္မ်ားကို တိတိက်က်မသိလို႕ (က်မ ကိုယ္တိုင္လဲ
ဒီဥပေဒေတြ ေဒါင္႕ေစ႕ေအာင္ မသိပါဘူး) လုပ္မိတဲ႕လူငယ္မ်ားကို
ဖိျပီးေျပာသလိုျဖစ္မွာစိုးလို႕ လဲ အခ်ိန္ေပးျပီး စဥ္းစားပါတယ္။
ေနာက္ဆုံးေတာ႕ ေရးဖို႕ဆုံးျဖတ္လိုက္ပါတယ္။ ဒီပိုစ္ကို တင္ရတဲ႕
ရည္ရြယ္ခ်က္က ကုိယ္တိုင္ေလ႕လာ သင္ယူခ်င္ လို႕လည္းျဖစ္ပါတယ္။ အားလုံးရဲ႕
ပြင္႕လင္းမွ်တျပီး ရင္႕က်က္ေသာ အျမင္မ်ားကိုလဲ ေမွ်ာ္လင္႕ပါတယ္။ က်မ
ေျပာဖူးသလိုပဲ ဒီကိစၥဟာ ျပန္လည္မွ်ေ၀သူမ်ားရဲ႕ intention ေပၚမွာ
အမ်ားၾကီးမူတည္လို႕ ဘယ္သူကိုမွ မထိခုိက္ေအာင္ သတိထားေရးေနသည္႕အခါ
အမွားအယြင္းပါခဲ႕ရင္ နားလည္ေပးၾကရန္ ေရွးဦးစြာ ေျပာလို ပါတယ္။
ေမြးဖြားလာကတည္းက စကားတတ္ျပီး
ေမြးလာတာမဟုတ္တဲ႕ က်မတို႕လူသားေတြ ေန႕စဥ္ေျပာတဲ႕စကားေတြ၊ ေရးသမွ်စာေတြဟာ
မွီျငမ္းမႈ၊ ကူးယူအသုံးျပဳမႈေတြနဲ႕ မလြဲပါဘူးတဲ႕…..
ဒါေပမယ္႕ ခံစားခ်က္ေတြ၊ ကဗ်ာေတြ၊ စာေတြ၊
သီခ်င္းသံစဥ္ေတြ၊ စာသားေတြကေတာ႕ တစ္ဦးနဲ႕တစ္ဦး ထပ္တူက်နိုင္ဖို႕က
နဲပါတယ္။ စာေပအနုပညာကို တန္ဘိုးထားသူမ်ားဟာ မိမိရဲ႕ ကဗ်ာေတြ၊ စာေတြကို
အေျခအေနေပၚမွာမူတည္ျပီး စိန္ေတြ၊ေရႊေတြထက္ တန္ဘိုးထားတတ္ၾကပါတယ္။
ဘေလာဂါအခ်ိဳ႕ကဆိုရင္ သူတို႔ရဲ႕ဖန္တီးမႈေတြကို သားသမီးနဲ႕ေတာင္ တင္စားပါတယ္။
ကိုယ္ေရးတဲ႕စာေတြကို မယူဖို႕၊ ယူျပီး ေ၀မွ်ရင္လဲ အနည္းဆုံးေတာ႕
မူရင္းဖန္တီးသူရဲ႕ အမည္ေလးကို ေဖာ္ျပေပးဖို႕ ထပ္ခါတလဲလဲ ေျပာေနၾကတာ၊
မိမိေရးတဲ႕ စာေတြက သိပ္ေကာင္းေနတယ္ထင္လို႕၊
မိမိကသိပ္ၾကီးက်ယ္ျမင္႕ျမတ္ေနတာ ဆိုျပီး အထင္ေရာက္လို႕ေတာ႕ မဟုတ္ပါဘူး။ ကိုယ္႕ကဗ်ာေတြ၊
စာေတြဟာ သုံးမရေအာင္ ညံ႕ဖ်င္းေနရင္လဲပဲ အျမတ္တနိုးေလးနဲ႕ ျဖစ္တတ္ၾကတာ
စာေရးသူ၊ ကဗ်ာေရးသူ အခ်င္းခ်င္းလဲ သိပါတယ္။ ဥပမာ.. ေရႊလက္ေကာက္တစ္ကြင္း
ေပ်ာက္သြားရင္ ဆိုင္မွာ ပုံတူျပန္လုပ္လို႕ရပါတယ္။ အသစ္၀ယ္လို႕ရပါတယ္။
ကဗ်ာတစ္ပုဒ္၊ စာတစ္ပုဒ္၊ သီခ်င္းစာသားတစ္ပုဒ္၊ ပန္းခ်ီတစ္ခ်ပ္ေပ်ာက္သြားရင္
အဲသလို ထပ္တူက်တဲ႕ ကဗ်ာ၊ စာ၊ သီခ်င္း၊ ပန္းခ်ီကားခ်ပ္ကို ထပ္တူက်ေအာင္
ထပ္ေရးဖုိ႕ ထပ္ဆြဲနိုင္ဖို႕က မလြယ္ေတာ႕ပါဘူး။ ဖန္တီးသူရဲ႕ ခံစားခ်က္၊
အေျခအေန၊ အခ်ိန္က၊ ဖန္တီးမႈတစ္ခုကို လုံး၀ ေျပာင္းလဲသြားေစပါျပီ။
ပုံတူတစ္ခု ဘယ္လိုမွ ထြက္မလာေတာ႕ပါဘူး။
အနုပညာကို ေ၀မွ်ခံစားသူေတြကလည္း ကဗ်ာေတြ၊
စာေတြ ေကာင္းလို႕ ေ၀မွ်ခ်င္တယ္၊ ကိုယ္႕ဘေလာ႕ဂ္မွာ တင္ခ်င္ၾကတယ္။ အခ်ိဳ႕က
ရိုးသားစြာ မူရင္းေရးသူကို မေဖာ္ျပဘဲ တင္မိတယ္။ အခ်ိဳ႕ကေတာ႕ သူမ်ားစာေတြကို
ကိုယ္ေရးသလို လူေတြ ထင္ေယာင္ထင္မွားျဖစ္ေအာင္ လုပ္ျပီးတင္တတ္ၾကတယ္။
အေပၚက စကရင္ေရွာ႕မွာဆိုရင္ စာေရးသူဟာ
က်မရဲ႕ ေဆာင္းအိပ္မက္ထဲက
စာသားေတြကို ျဖတ္ေတာက္ျပီး သူ႕စာေလးထဲမွာ ျဖတ္ကပ္ညွပ္ထားပါတယ္။ က်မ
စိတ္ထဲမွာေတာ႕ “ေၾသာ္.. သူ..
ငါေရးတဲ႕ ဒီစာသားေတြကို ေတာ္ေတာ္ေလးၾကိဳက္နွစ္သက္သြားတာ ပါလား” လို႕
ျဖစ္သြားပါတယ္။ အမွန္ေျပာရရင္ေတာ႕ ၀မ္းသာမိပါတယ္။ က်မရဲ႕ စာသားအခ်ိဳ႕ဟာ
စာဖတ္သူအခ်ိဳ႕ကို “ထိ” သြားေစတာကို။ ဆက္ျပီး ဒီဆိုက္ဒ္ေအာက္က စာေရးသူရဲ႕
ေအာက္က စာကို ဖတ္ရေတာ႕ ဒီတစ္ခါ “ထိ” သြားသူကေတာ႕ က်မ ပါပဲ။
“အခြင္႕ရွိေစခ်င္” ဆိုတာကို က်မ ၀ိုင္းျပထားပါတယ္။ ဖတ္ၾကည္႕ၾကပါ။
က်မ အဲဒီမွာ စိတ္မေကာင္းေတာ္ေတာ္ေလး
ျဖစ္သြားတယ္။ ကိုယ္ခ်င္းစာသြားတယ္။ သူတို႕မွာ ျမိဳ႕ေပၚကို တက္လာမွ
အင္တာနက္ဆိုတာကို ဖြင္႕ၾကည္႕ျဖစ္တယ္။ က်မလဲ ရန္ကုန္မွာ အင္တာနက္
ထိုင္ဖူးပါတယ္။ ကြန္နက္ရွင္က ေကာင္းလိုက္၊ မေကာင္းလိုက္ ၾကဳံရဖူးပါတယ္။
ဒီလိုအေျခအေန၊ အခ်ိန္အခါမ်ိဳးမွာ က်မရဲ႕ စာေလးေတြကို ျပန္လည္ခံစားျပီး
ျဖတ္၊ကပ္၊ညွပ္ လဲ က်မ ဘာမွကို မေျပာလိုေတာ႕ပါဘူး။ ဒါဟာ ဆယ္ရွစ္နွစ္
မျပည္႕ေလာက္ေသးတဲ႕ ကေလး တစ္ေယာက္ေယာက္လဲ ျဖစ္နိုင္ပါတယ္။ ေကာ္ပီရိုက္တို႕
ပေလဂ်ာရစ္ဇင္မ္ တို႕ကို ဘာမွ မသိသူတစ္ဦးဦးလဲ ျဖစ္နိုင္ပါတယ္။
ေအာက္မွာ ေဖာ္ျပထားတဲ႕ စာကေတာ႕ က်မ၏
နွလုံးသည္းပြတ္ ခ်စ္သူ႕အိမ္ ကေလးကို စာေရးသူ ဘေလာဂါမေလးတစ္ဦးက
ေဖာ္ျပျပီး အမည္ မထည္႕ထားပါဘူး။ သူလဲပဲ ဘာအခက္အခဲရွိလဲ မသိနိုင္ပါဘူး။
သူ႕ကို ငဲ႕ညွာတဲ႕ အေနနဲ႕ က်မ သူ႕အမည္၊ ဆိုက္ဒ္ အမည္ကို ဖ်က္ထားပါတယ္။
(မည္သုိ႕ပင္ျဖစ္ေစ…
ဒီလိုလုပ္လိုက္တယ္ဆိုရင္ ဆင္႕ပြားကူးယူ တင္ျပသူဟာ မရည္ရြယ္ေပမယ္႕
စာဖတ္သူမ်ားကို မေလးမစားလုပ္မိသလို ျဖစ္သြားတတ္ပါတယ္။ ဘာျဖစ္လို႕လဲဆိုေတာ႕
စာဖတ္သူမ်ားဟာ မူရင္းဖန္တီးသူကို သိခြင္႕ရွိပါတယ္) အခ်ိဳ႕
ဆင္႕ပြားေ၀မွ်သူေတြကေတာ႕ စကားလုံးေတြကို ျပင္ျပီးကို တင္ၾကတယ္။ ဒီေနရာမွာ
စကားလုံးေတြကို ျပင္လိုက္ျပီဆိုကတည္းက မူရင္းဖန္တီးသူရဲ႕
ဆိုလိုရင္းအဓိပၸယ္ဟာ အနည္းနဲ႕အမ်ား ေျပာင္းသြားပါျပီ။ ဒါကို
မုရင္းေရးသူေတြအေနနဲ႕ မည္သူကမွ နွစ္သက္လိမ္႕မယ္လို႕ မထင္ပါဘူး။
ေကာ္ပီရိုက္ဥပေဒဟာ မူရင္းဖန္တီးသူေတြရဲ႕
ဖန္တီးမႈေတြကို ကာကြယ္ထားျခင္းျဖစ္ပါတယ္တဲ႕…
က်မ အဂၤလိပ္လိုပဲ တိုက္ရိုက္ေရးျပပါေတာ႕မယ္။
က်မ အဂၤလိပ္လိုပဲ တိုက္ရိုက္ေရးျပပါေတာ႕မယ္။
According to Copyright.gov: Copyright is
a form of protection provided (….) to the authors of “original works of
authorship,” including literary, dramatic, musical, artistic, and
certain other intellectual works. This protection is available
to both published and unpublished works.
ဒီသတ္မွတ္ခ်က္ဟာ ထုတ္ေ၀ျပီးသားအရာေတြေကာ၊ ခုလို အြန္လိုင္းေပၚက
စာေတြပါ သက္ေရာက္ပါတယ္။
အြန္လိုင္းေပၚက စာေတြကို ဘာသာျပန္ၾက၊
ကူးယူေဖာ္ျပ ၾကတဲ႕အခါမွာ ဘယ္လိုေတြကိုင္တြယ္ရမလဲဆိုတာ ဒီဆုိက္ဒ္မွာ
ေဆြးေႏြးထားၾကပါတယ္။ (က်မ
ထိုဆိုက္ဒ္ကို ခြင္႕ေတာင္းျပီး အခ်ိဳ႕အပိုဒ္ေတြကို ျပန္ေရးျပထားပါတယ္)
ဘာျဖစ္လို႕လဲဆိုေတာ႕ က်မ ဟာ
ဘာသာျပန္ဖူးပါတယ္။ ေအာ္၀ဲလ္ရဲ႕ ဆင္ပစ္ျခင္း က်မဆိုက္ဒ္မွာ တင္ဖူးပါတယ္။
က်မ ဘာသာျပန္တိုင္းလဲ မူရင္းစာေရးသူမ်ားကို အျမဲေဖာ္ျပပါတယ္။ မ်ားမ်ားလဲ
မျပန္ျဖစ္ပါဘူး။ မျပန္နိုင္တာေကာ၊ ကိုယ္႕ခံစားခ်က္မဟုတ္ေတာ႕ ျမန္မာစာ
ေထာက္ေနတာေကာ၊ ကိုယ္႕ဟာကိုယ္ေရးတာ ပိုအားသန္လို႕ေကာ စတဲ႕အခ်က္ေတြေၾကာင္႕ပါ၊
ဘာရယ္မဟုတ္ပါဘူး။ ပညာရွင္မ်ားရဲ႕ အနွစ္နွစ္အလလက research လုပ္ထားတာေတြ၊
စာေရးဆရာ ေအာ္၀ဲလ္ရဲ႕ ခံစားခ်က္ေတြကို က်မ ရွာေဖြေတြ႕ရွိတဲ႕ပုံ၊
ခံစားေရးဖြဲ႕ထားတဲ႕ ပုံစံမ်ိဳး မလုပ္ပါဘူး။ ဒါေပမယ္႕
စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းေတြအရ ဒီလိုေတာင္ မလုပ္ရဘူးဆိုပါတယ္။ ဒါေတြဟာ unauthorized translation ေတြျဖစ္ပါတယ္တဲ႕။
ဒီေနရာမွာ fair use ဆိုတာ ပါလာပါျပီ။
အခ်ိဳ႕ဘာသာျပန္သူေတြဟာ အျမတ္အစြန္းမရဘဲ ေ၀မွ်ရုံတင္ၾကပါတယ္။ ဒါေပမယ္႕လည္း
တစ္ခ်ိန္ခ်ိန္မွာ အျမတ္အစြန္းရလာတဲ႕အခါမွာ (ေငြေၾကးနဲ႕ပဲ တိုင္းတာလို႕
မရတဲ႕ အျမတ္အစြန္း — ဥပမာ၊ ေက်ာ္ၾကားမႈ၊ လူအထင္ၾကီးခံရမႈ) ျဖစ္လာတဲ႕အခါမွာ
မူရင္းစာေရးသူေတြဟာ လိုင္စင္ခေတာင္းခြင္႕ရွိနိုင္ပါ တယ္တဲ႕။ ဒါမွမဟုတ္
သူတို႕ရဲ႕ အမည္မ်ားကို မိမိဆိုက္ဒ္မွာ တင္ခိုင္းလာနိုင္ပါတယ္တဲ႕။
တစ္ကယ္ေတာ႕ ဘာသာျပန္တဲ႕ ေနရာမွာ သုံးေလးပိုဒ္ကိုသာ ျပန္ခြင္႕ရွိျပီး
က်န္တာေတြကို လင္႕ခ္နဲ႕ ေဖာ္ျပၾကဖို႕ အၾကံေပးၾကပါတယ္။ ကိုယ္နဲ႕
မူရင္းစာေရးသူနဲ႕ နွစ္ဦးသေဘာတူခ်က္ရွိတယ္ဆိုရင္ေ တာ႕ ဒါဟာ ခ်ြင္းခ်က္တစ္ခု
ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီေနရာမွာ က်မ ေတာ္ေတာ္ေလးေတြးမိပါတယ္။
ျမန္မာျပည္မွာ ဘာသာျပန္၀တၳဳေတြ၊ ေနာက္ အမ်ိဳးသားစာေပဆုရတာေတြ။ က်မ
လိုက္လို႕မမွီေတာ႕ပါဘူး။ ဘာသာျပန္ဆရာၾကီး၊ ဆရာမၾကီးမ်ားဟာ
မူရင္းစာေရးသူေတြနဲ႕ စကားေျပာျပီး၊ ခြင္႕ရျပီးမွ ဘာသာျပန္တာလား၊
အျမတ္အစြန္းေတြကိုခြဲေ၀ယူသလား က်မ မသိပါ။ သူတို႕ ဘာသာမျပန္ရင္လဲ က်မ
တို႕လူမ်ိဳးေတြ၊ အထူးသျဖင္႕ အဂၤလိပ္စာမတတ္သူေတြဟာ ေလထန္ကုန္းလို စာေတြကို
မဖတ္ၾကရေတာ႕ဘူးလား။ နိုင္ငံျခားစာေပေတြကို မသိရေတာ႕ဘူးလား။ unauthorized
translation ေတြ မလုပ္ရလို႕.. အဂၤလိပ္စာတတ္သူ၊ စာတတ္ေပတတ္၊ ပညာတတ္ေတြပဲ
ဒီလိုစာေတြကို ဖတ္ၾကရေတာ႕မွာလား၊ စသျဖင္႕ ေတြးမိပါတယ္။ ဒီလိုမ်ိဴး မိမိ
လူမ်ိဳး စာေပဗဟုသုတ ျပည္႕၀ေရးဘက္ကေတြးရင္၊ ရွိသမွ် စာအုပ္ေကာင္းေတြ (စာေပ၊
နည္းပညာ၊ ေဆာင္းပါး) ေတြကို တတ္နိုင္သမွ် အကုန္ဘာသာျပန္ျပီး အျမတ္အစြန္း၊
အမည္ မယူဘဲ အကုန္ေ၀မွ်ခ်င္စိတ္ေပါက္လာၾကမွာ ပါပဲ။ ဒါေပမယ္႕ ငါ႕တုိင္းျပည္၊
ငါ႕လူမ်ိဴး၊ ငါ.. ငါ.. ငါ.. မေတြးဘဲ မူရင္းစာေရးသူေတြ၊ အနွစ္နွစ္အလလ
ရွာေဖြေလ႕လာျပီးမွ စာအုပ္ထုတ္ထားသူေတြ ဘက္ကေကာ ဘယ္လိုခံစားရမလဲလို႕
ေတြးမိဖို႕လဲ လိုပါတယ္။ (ဒီေနရာမွာ ကၽြမ္းက်င္သူမ်ားရွိပါက က်မကို
ျမန္မာနိုင္ငံ ဘာသာျပန္စာေပအသင္းအေၾကာင္း အနည္းငယ္
ေ၀မွ်ေပးေစလိုပါတယ္ရွင္။)
ဒါဆို.. က်မတို႕ ဘာလုပ္ၾကမလဲ….
ခုေလာေလာဆယ္ အြန္လိုင္းေတြေပၚမွာ၊ အထူးသျဖင္႕ အျခားဆိုက္ဒ္ေတြကေန
၀တၳဳပဲျဖစ္ျဖစ္၊ ေဆာင္းပါးပဲျဖစ္ျဖစ္၊ ကဗ်ာပဲျဖစ္ျဖစ္၊ နညး္ပညာပဲျဖစ္ျဖစ္၊
ဘာသာျပန္ကူးယူေဖာ္ျပရင္ ဘယ္လိုလုပ္ၾကရမလဲ…
သူတို႕က အၾကံေပးပါတယ္။
ေငြေၾကးအျမတ္အစြန္းလုံး၀ မယူရပါဘူးတဲ႕။
စာတစ္ခုလုံးကို ဘာသာမျပန္ရပါဘူးတဲ႕။ သူမ်ားစာတစ္ပိုဒ္ေပၚမွာ criticism ပဲလုပ္လုပ္၊ review ပဲလုပ္လုပ္၊ ၀တၳဳတစ္ခုလုံး၊ ေဆာင္းပါးတစ္ခုလုံးကို မလုပ္ရပါဘူးတဲ႕။ အြန္လိုင္းေပၚမွာပဲ ျဖစ္ျဖစ္.. အကုန္လုံးကို လုံး၀ ဘာသာမျပန္ရပါဘူးတဲ႕။ ျပန္ခ်င္ရင္ ေကာ္ပီရိုက္ကို ကိုင္ေဆာင္သူကို ဆက္သြယ္ရပါမယ္တဲ႕ (ေအာ္၀ဲလ္ရဲ႕ ေျမးကို က်မ မရ၊ ရေအာင္ ဆက္သြယ္ရေတာ႕မယ္ထင္ရဲ႕)
မူရင္းစာေရးသူကို လူေတြ ျမင္သာထင္ရွားတဲ႕ ေနရာမွာ ရွင္းလင္းစြာ ေဖာ္ျပရမယ္တဲ႕။ ကိုယ္ေရးသလိုလိုနဲ႕ မူရင္းစာေရးသူကို ေဖာ္ျပတယ္ဆိုရုံ ေခ်ာင္ေလးထဲမွာ ေသးေသးေလး ကပ္ထားတာမ်ိဳး မလုပ္ရပါဘူးတဲ႕။
ဒီလိုအခ်က္ေတြ လိုက္နာတယ္ဆိုတာေတာင္မွ
ဘာသာျပန္သူဟာ မိမိကုိယ္ကို fair user လို႕လဲ ယူဆလို႕ မရေသးပါဘူးတဲ႕။
ဒီလိုနဲ႕ အထက္ေဖာ္ျပထားတဲ႕ ဆိုက္ဒ္မွာ
ေဆြးေႏြးခ်က္ေတြက စာမ်က္နွာ နွစ္ဆယ္ခန္႕ရွိလာပါတယ္။
ဆက္သာဖတ္ၾကည္႕ၾကပါေတာ႕ရွင္။
မည္သို႕ပင္ျဖစ္ေစ.. အြန္လိုင္းေပၚမွာ စာေရးေနသူမ်ား အားလုံးကို ကိုယ္စားျပဳျပီး မေျပာနိုင္ေပမယ္႕ က်မ အေနနဲ႕ကေတာ႕ က်မ စာမ်ားကို ကူးယူေဖာ္ျပမည္ဆိုပါက ျဖတ္ေတာက္ျခင္း၊ ျဖည္႕စြက္ျခင္း မျပဳလုပ္ရန္ နဲ႕ အိမ္႕ခ်မ္းေျမ႕ အမည္ေလးကို ျမင္သာတဲ႕ ေနရာမွာ ေဖာ္ျပေပးပါရန္ ေတာင္းပန္အပ္ပါတယ္။ ခြင္႕ေတာင္းစရာလဲ မလိုပါဘူး။ စာပို႕စရာလဲမလိုပါဘူး။ က်မ အမည္ေလးထည္႕ေပးရင္ ေက်နပ္ပါျပီလို႕ ေလးစားစြာနဲ႕ ပန္ၾကားရင္း ဤရွည္လ်ားလွေသာ ပိုစ္ကို အဆုံးသတ္လိုက္ပါတယ္ရွင္။
မည္သို႕ပင္ျဖစ္ေစ.. အြန္လိုင္းေပၚမွာ စာေရးေနသူမ်ား အားလုံးကို ကိုယ္စားျပဳျပီး မေျပာနိုင္ေပမယ္႕ က်မ အေနနဲ႕ကေတာ႕ က်မ စာမ်ားကို ကူးယူေဖာ္ျပမည္ဆိုပါက ျဖတ္ေတာက္ျခင္း၊ ျဖည္႕စြက္ျခင္း မျပဳလုပ္ရန္ နဲ႕ အိမ္႕ခ်မ္းေျမ႕ အမည္ေလးကို ျမင္သာတဲ႕ ေနရာမွာ ေဖာ္ျပေပးပါရန္ ေတာင္းပန္အပ္ပါတယ္။ ခြင္႕ေတာင္းစရာလဲ မလိုပါဘူး။ စာပို႕စရာလဲမလိုပါဘူး။ က်မ အမည္ေလးထည္႕ေပးရင္ ေက်နပ္ပါျပီလို႕ ေလးစားစြာနဲ႕ ပန္ၾကားရင္း ဤရွည္လ်ားလွေသာ ပိုစ္ကို အဆုံးသတ္လိုက္ပါတယ္ရွင္။
အိမ့္ခ်မ္းေျမ့
--
Please don't forward any political, racial, religious and sexual emails to me. Thanks.
You can forward me emails such as technological (engineering and IT) emails. Thanks.
If you want to be a friend with me, just send invitation
to lwan.nay.ya.thu.par@gmail.comPlease don't forward any political, racial, religious and sexual emails to me. Thanks.
You can forward me emails such as technological (engineering and IT) emails. Thanks.
If you want to read the ebooks or listen songs, please send email to me, when I have the free time, I will send to you.
0 comments:
Post a Comment