Friday, August 10, 2012

စစ္ႏွင့္ျငိမ္းခ်မ္းေရး ႏွင့္ ပတ္သက္၍


by Mya Than Tint on Monday, July 16, 2012 at 6:38pm ·

ဆရာျမ ေရးသားခဲ႔ေသာ 'စစ္ႏွင့္ျငိမ္းခ်မ္းေရး ႏွင့္ ပတ္သက္၍' ေဆာင္းပါးမွ စာပိုဒ္အခ်ိဳ႕အား ေဝငွပါရေစ။ 'စစ္ႏွင့္ျငိမ္းခ်မ္းေရး' ဘာသာျပန္ဆုိျခင္း၏ အေၾကာင္း၊ မည္ကဲ႔သုိ႔ၾကိဳးပမ္းအားထုတ္ခဲ႔သည့္အေၾကာင္းမ်ား ကို မသိေသးသူမ်ား  သိေစလိုသည့္အျပင္၊ ဆရာျမ၏ ေစတနာကို ပို၍သတိျပဳမိေစခ်င္သည့္အတြက္ ယခု စာစုကို ေဝငွပါသည္။ 
ဆရာျမ၏ စာအုပ္မ်ားကို အစအဆံုး စာရိုက္၍ ေဝငွျခင္းမ်ား၊ Ebook မ်ား  ေဝငွျခင္းမ်ားကို ဤ Page တြင္ မည္သည့္အခါမွ် ျပဳလုပ္မည္ မဟုတ္ပါ။ မူပိုင္ခြင့္မ်ား ၊ စာေရးဆရာ၏ အႏုပညာ ၊ ဖန္တီးမႈ စသည္တို႔ကို ေလးစားေသာအားျဖင့္ စာအုပ္မ်ား ဝယ္ယူဖတ္ရႈျခင္းျဖင့္ ျမန္မာစာေပတိုးတက္ေရးကို တစ္ဖက္တစ္လမ္းမွ  အေထာက္အကူျဖစ္ေစႏိုင္သည္ဟု ယံုၾကည္ေသာေၾကာင့္ျဖစ္ပါသည္။

(Page Admin Team)
  
'စစ္ႏွင့္ျငိမ္းခ်မ္းေရး ႏွင့္ ပတ္သက္၍'

'စစ္ႏွင့္ျငိမ္းခ်မ္းေရး' ကို တစ္ေန႔ အခြင့္သင့္ေသာအခါတြင္ ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္မည္ဟု ကၽြန္ေတာ္ ဆံုးျဖတ္ခဲ့သည္။

သုိ႔ရာတြင္ ႏွစ္ေတြလေတြသာ ကုန္ခဲ႔သည္။ ထိုဝတၳဳၾကီးကို ျမန္မာဘာသာသို႔ မျပန္ျဖစ္ခဲ႔ေပ။ ဝတၳဳၾကီးမွာ ရွည္လ်ားေထြျပားရံုသာမက ခက္လည္းခက္သည္။ အယူအဆ အေတြးအေခၚေတြ တင္းၾကမ္းျပည့္ေနသျဖင့္ လံုးေစ့ပတ္ေစ့  ျပန္ႏိုင္ပါမွ၊ ေရလည္ေအာင္ ျပန္ႏိုင္ပါမွ စာဖတ္ပရိသတ္အတြက္ အက်ိဳးရွိမည္။ သုိ႔ရာတြင္ ကၽြန္ေတာ္သည္ ထိုဝတၳဳၾကီးကို ျမန္မာျပန္မည္ဟုသာ စိတ္ကူးေသာ္လည္း  အဆံုးတိုင္ မဖတ္ျဖစ္ေသးေပ။ အေမရိကန္မွ  နာမည္ေက်ာ္ ေဝဖန္ေရးဆရာ အက္ဒမန္ဖူးလား တည္းျဖတ္သည့္ဝတၳဳအက်ဥ္းခ်ဳပ္ႏွင့္ အေမရိကန္ ပါေမာကၡ အားနက္(စ္)ဆီမြန္ တည္းျဖတ္သည့္ အက်ဥ္းခ်ဳပ္ ႏွစ္မ်ိဳးကိုသာ ဖတ္ဖူးေသးသည္။

သုိ႔ျဖင့္ ႏွစ္ေတြ ကုန္လြန္သြားခဲ႔သည္။ 'စစ္ႏွင့္ျငိမ္းခ်မ္းေရး' ကို ျမန္မာျပန္မည္ဟု စိိတ္ကူးရံုသာ စိတ္ကူးမိေသာ္လည္း မျပန္ျဖစ္ခဲ႔ေပ။  ထိုအေတာအတြင္း ဆရာၾကီးေရႊဥေဒါင္းက 'စစ္ႏွင့္ျငိမ္းခ်မ္းေရး' ဝတၳဳၾကီးကို ျမန္မာျပန္မည္ဟု ၾကားရေသာအခါ ကၽြန္ေတာ္ ဝမ္းသာသြားသည္။  ထိုဝတၳဳၾကီးကို  ဆရာၾကီးေရႊဥေဒါင္းလို ပုဂၢိဳလ္မ်ိဳးက ျပန္မည္ဆိုလွ်င္ အသင့္ေလ်ာ္ဆံုးျဖစ္သည္ဟု ကၽြန္ေတာ္ ထင္သည္။ ဆရာၾကီးေရႊဥေဒါင္းလို  ကၽြန္ေတာ့္ထက္ဝါရင့္ေသာ  စာေရးဆရာၾကီးတစ္ဦး ပညာဉာဏ္အရာတြင္ သာလြန္ေသာ စာေရးဆရာၾကီးက ျပန္မည္ဆိုလွ်င္ ကၽြန္ေတာ္ ျပန္စရာမလိုေတာ့။ မည္သူက ဘာသာျပန္သည္ ျဖစ္ေစ ျမန္မာစာေပေလာကတြင္  လစ္လပ္ေနေသာ ကြက္လပ္ၾကီးတစ္ခုကို ျဖည့္ျပီးသား ျဖစ္မည္ဟုေတြးကာ ဝမ္းသာျခင္း ျဖစ္ရေလသည္။

အကယ္၍  ဆရာၾကီးေရႊဥေဒါင္း မျပန္ျဖစ္ဘဲ တစ္ေယာက္ေယာက္ျပန္သည္ဆိုလွ်င္လည္း(ျမန္မာျပန္ဆိုခ်က္သည္ ေလးစားေလာက္ေသာ  ျပန္ဆိုခ်က္ျဖစ္ပါက) ေနာက္ထပ္ ျပန္စရာမလိုေတာ့ဟု ကၽြန္ေတာ္ ယူဆသည္။

မွန္ပါသည္၊ စာေရးဆရာတစ္ေယာက္၌  သူ ၾကိဳက္ရာကို ျပန္ဆိုပိုင္ခြင့္ ရွိပါသည္။ႏိုင္ငံျခား စာအုပ္တစ္အုပ္ကို လူတိုင္းျပန္ဆိုခြင့္ ရွိေပသည္။ အထူးသျဖင့္ ျမန္မာႏိုင္ငံကဲ႔သို႔ေသာ  ႏိုင္ငံတကာမူပိုင္ခြင့္ စာခ်ဳပ္စာတမ္းျဖစ္သည့္ ဘန္းကြန္ဗင္းရွင္း (Bern Convention) ကို လက္မွတ္ေရးထိုးျခင္းမရွိသည့္ႏိုင္ငံမ်ား၌ မူရင္းစာေရးဆရာ သို႔မဟုတ္ ပံုႏိွပ္တိုက္ထံ ခြင့္ေတာင္းစရာမလိုဘဲ ျပန္ဆိုႏိုင္ၾကသည္။ ဘာမွ် ျပႆနာမေပၚ။

သို႔ရာတြင္  အသက္ေမြးဝမ္းေက်ာင္း ပညာရပ္တစ္ခုကို လိုက္စားေနၾကသူမ်ား၌  အသက္ေမြးဝမ္းေက်ာင္း ဆိုင္ရာ က်င့္ဝတ္ေဗဒမ်ား ရွိၾကသည္။  က်င့္ဝတ္ေဗဒ၏ စာရြက္ေပၚတြင္ ေရးဆြဲျပဌာန္းထားေသာ ဥပေဒတစ္ရပ္မဟုတ္ေပ။ ေဖာက္ဖ်က္လိုပါကလည္း ေဖာက္ဖ်က္ႏိုင္၏။ သို႔ရာတြင္ ေဖာက္ဖ်က္သင့္  မေဖာက္ဖ်က္သင့္ဆိုသည့္ ကိစၥမွာ က်င့္ဝတ္ျပႆနာတစ္ရပ္ ျဖစ္ေပသည္။

မုဆိုးသည္  ေတာ၏စည္းကမ္းကို  ေစာင့္ထိန္းေပသည္။ အျခားသူ ပစ္မည္ဟု ခ်ိန္ထားေသာသားေကာင္ကို ဝင္ေရာက္ပစ္ခတ္ျခင္း မျပဳေခ်။  ခါးပိုက္ႏိႈက္သည္လည္း ၎၏က်င့္ဝတ္ကို ထိန္းသိမ္းေပသည္။ ဆရာဝန္သည္လည္းေကာင္း၊ တရားဥပေဒပညာရွင္သည္ လည္းေကာင္း ၎တို႔၏ က်င့္ဝတ္မ်ားကို ေစာင့္ထိန္းၾကေလသည္။ ထို႔အတူ ကၽြန္ေတာ္တို႔သည္လည္း ကၽြန္ေတာ္တို႔ က်င့္ဝတ္ေဗဒမ်ားကို ေစာင့္ထိန္းရေပလိမ့္မည္။ စာေရးဆရာ၏  က်င့္ဝတ္ေဗဒသည္ စာရြက္ေပၚတြင္ ေရးသားျပဌာန္းထားျခင္း မဟုတ္ေခ်။ စာေရးဆရာ၏ ဩတၱပၸ စိတ္အတြင္း၌ ျပဌာန္းထားျခင္းသာ ျဖစ္ေလသည္။ ထိုက်င့္ဝတ္ေဗဒကို မလိုက္နာလွ်င္ေကာ ဘာျဖစ္ေသးသနည္း။ ဘာမွ် မျဖစ္ေခ်။ တရားဥပေဒအရလည္း ဘာမွ်ျငိစြန္းသည္ မဟုတ္ေခ်။  သို႔ရာတြင္ မိမိ၏ ဩတၱပၸစိတ္ကား ညစ္ႏြမ္းရေပလိမ့္မည္။

ကုန္သည္၌  က်င့္ဝတ္ေဗဒ မရွိေခ်။ ကုန္သည္သည္ ရသာလွ်င္ ဘနဖူးကို  သိုက္တူးမည့္လူစားမ်ိဳး ျဖစ္သည္။  ကားလမတ္စ္ ေျပာခဲ႔သကဲ႔သို႔ ရာခိုင္ႏႈန္း ႏွစ္ရာျမတ္လွ်င္ စက္တိုင္တက္ရေစေတာ့။ ထိုအျမတ္အစြန္းကို ရေအာင္ယူလိမ့္မည္ ျဖစ္ေပသည္။
သုိ႔ရာတြင္ စာေရးဆရာသည္ ကုန္သည္ မဟုတ္ေခ်။

ထို႕ေၾကာင့္ ဆရာၾကီးေရႊဥေဒါင္းက 'စစ္ႏွင့္ျငိမ္းခ်မ္းေရး' ဝတၳဳၾကီးကို ျမန္မာျပန္မည္ ဆိုေသာအခါ ကၽြန္ေတာ္သည္ အေၾကာင္းႏွစ္ေၾကာင္းေၾကာင့္ ကၽြန္ေတာ္ ျမန္မာျပန္မည့္ စိတ္ကူးကို စြန္႔လႊတ္လိုက္သည္။

ပထမအေၾကာင္းမွာ ဆရာၾကီးေရႊဥေဒါင္းလို ပုဂၢိဳလ္မ်ိဳးက ျမန္မာျပန္မည္ဆိုလွ်င္ ကၽြန္ေတာ့္ထက္ ပို၍ သင့္ေလ်ာ္မည္၊  ပို၍ ေကာင္းမည္။  ျမန္မာစာေပေလာကအတြက္ ပို၍အက်ိဳးမ်ားမည္ဟု ယူဆ၍ ျဖစ္သည္။

ဒုတိယအေၾကာင္းမွာ တစ္ဦးက ျမန္မာျပန္မည္ဟု ရည္ရြယ္ထားေသာ စာအုပ္ကို ကၽြန္ေတာ္ ျပန္ရန္မသင့္ဟု ယူဆ၍ ျဖစ္သည္။ အျခားသူပစ္ရန္ ခ်ိန္ထားေသာ ပစ္ကြင္းကို ဝင္လု၍ပစ္ေသာ မုဆိုးဟူ၍မရွိ။  ရွိလွ်င္ ထိုမုဆိုးသည္ မုဆိုးမပီသေသာ မုဆိုးသာ ျဖစ္လိမ့္မည္။

ဤအေၾကာင္း ႏွစ္ခ်က္ေၾကာင့္ 'စစ္ႏွင့္ျငိမ္းခ်မ္းေရး' ဝတၳဳၾကီးအား ျမန္မာျပန္ရန္ စိတ္ကူးကို ကၽြန္ေတာ္ စြန္႔လႊတ္ခဲ႔ျခင္း ျဖစ္သည္။

၁၉၆၂  ခုႏွစ္ သၾကၤန္တြင္  ကၽြန္ေတာ္ မႏၱေလးသို႔ ေရာက္သြားသည္။ ကၽြန္ေတာ္သည္ ဆရာၾကီးကို သြားေရာက္ ကန္ေတာ့ကာ မာေၾကာင္း၊သာေၾကာင္း ႏႈတ္ဆက္သည္။ 'စစ္ႏွင့္ျငိမ္းခ်မ္းေရး' ဝတၳဳၾကီးကိုလည္း ဆရာၾကီးေရႊဥေဒါင္း ျပန္ရန္ တိုက္တြန္း ေမတၱာရပ္ခံခဲ႔သည္။ ကၽြန္ေတာ္တိုက္တြန္းေသာအခါ ဆရာၾကီးေရႊဥေဒါင္းသည္ ေခတၱမွ် စဥ္းစားေန၏။ အတန္ၾကာမွ
"ငါ အခ်ိန္မရပါဘူးကြာ။ ငါ့မွာ ဒီထက္ အေရးၾကီးတဲ႔  အလုပ္ေတြ ရွိတယ္"

ဆရာၾကီးေရႊဥေဒါင္းမွာ ထိုစဥ္က  သမထ  ဝိပႆနာ စေသာ ေလာကုတၱရာ လုပ္ငန္းမ်ားကို အားထုတ္လ်က္ ရွိသည္။
ဆရာၾကီးေရႊဥေဒါင္းႏွင့္ ကၽြန္ေတာ္တို႔သည္ ဘာထရန္ရပ္ဆယ္၏ "လူ၌ အနာဂတ္ ရွိသေလာ" ဆိုေသာ စာအုပ္ႏွင့္ စပ္လ်ဥ္း၍ ေဆြးေႏြးၾကသည္။ ဆရာၾကီးက ဘာထရန္ရပ္ဆယ္၏က်မ္းႏွင့္ ပတ္သက္၍ သူ၏ထင္ျမင္ခ်က္မ်ားကို ေျပာျပေပသည္။
"ငါ့မွာ ေလာကုတၱရာ ကိစၥေတြ လုပ္စရာ ရွိေသးတယ္ကြ။ ဒီေတာ့ ဒီစာအုပ္ကို ဘာသာျပန္ဖို႔ အခ်ိန္မရွိဘူး" ဟုလည္း ထပ္ေလာင္းေျပာၾကားလိုက္ေသးသည္။

ကၽြန္ေတာ္သည္ ထိုအခါက်မွ 'စစ္ႏွင့္ျငိမ္းခ်မ္းေရး' ဝတၳဳၾကီးကို ျမန္မာျပန္ရန္ ဆံုးျဖတ္ခဲ႔ျခင္း ျဖစ္သည္။

'စစ္ႏွင့္ျငိမ္းခ်မ္းေရး' လို ဝတၳဳၾကီးကို ျမန္မာျပန္မည္ဟု ဆံုးျဖတ္ေသာအခါတြင္ အခက္အခဲေတြ ေပၚလာေလသည္။  'စစ္ႏွင့္ျငိမ္းခ်မ္းေရး' ဝတၳဳၾကီးမွာ ေခတ္အမ်ိဳးမ်ိဳး၌ စာေရးဆရာၾကီးမ်ားက အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆိုခဲ႔ၾကသည္။ မည္သည့္အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ကို မူတည္၍ ျပန္ဆိုျခင္း ျပဳမည္နည္းဆိုသည့္  ျပႆနာ  ေပၚလာသည္။

ကၽြန္ေတာ္ သိသေလာက္ 'စစ္ႏွင့္ျငိမ္းခ်မ္းေရး' အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ ေလးမ်ိဳးခန္႔ ရွိသည္။ အေစာဆံုးမွာ ဘာေဇတယ္လီ၏ ဘာသာျပန္ျဖစ္သည္။ သို႔ရာတြင္ ထိုဘာသာျပန္မွာ အလြန္ညံ့သည္။ ဘာသာျပန္ ည့ံသျဖင့္ ထိုစာအုပ္ကို ထုတ္ေဝေသာ စာအုပ္တိုက္သည္ ေဒဝါလီခံသြားရသည္။ ထိုဘာသာျပန္ကို ပံုႏိွပ္ရန္အတြက္ ျပဳလုပ္ထားသည့္ ဘေလာက္ျပားမ်ားကို ေလလံတင္ခံရသည္အထိ ျဖစ္သြားသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ထိုစာအုပ္ကို လက္ရင္းထား၍ မျဖစ္။ ေနာက္တစ္အုပ္မွာ ကြန္စတင့္ဂါးနက္၏ ဘာသာျပန္ ျဖစ္သည္။ ၎ ဘာသာျပန္ကိုလည္း ကၽြန္ေတာ္ မၾကိဳက္ေပ။  တတိယဘာသာျပန္မွာ ေအာက္စဖို႔တကၠသိုလ္မွ ထုတ္ေဝေသာ အိုင္လမာေမာ့ဒ္တို႔ လင္မယား၏ ဘာသာျပန္ျဖစ္သည္။ စတုတၳ ဘာသာျပန္မွာ ပင္းဂြင္းစာအုပ္တိုက္မွ ထုတ္ေဝေသာ ရို႕စ္မာရီအက္မြန္း၏  ဘာသာျပန္ျဖစ္သည္။

ဘာသာျပန္မည္ ဆိုေသာအခါ ထိုစာအုပ္ေလးအုပ္ကို အကုန္ဖတ္ရေလသည္။ သာသာျပန္သူသည္ မည္မွ်ေလာက္  ေကာင္းသည္ဆိုေစ မူရင္းႏွင့္ တူႏိုင္မည္ မဟုတ္။ ကၽြန္ေတာ္ ျပန္ရမွာက ရုရွားဘာသာမွ မဟုတ္ဘဲ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္မွ တစ္ဆင့္ျပန္ရမည့္ ကိစၥျဖစ္သည္။ ထို႔ေၾကာင့္  ေခတ္အမ်ိဳးမ်ိဳးက ျပန္ခဲ႔ၾကေသာ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ ေလးအုပ္ကို ဖတ္ၾကည့္ရသည္။ အိုင္လမာေမာ့ဒ္ လင္မယားသည္ ေမာ္စကိုတြင္ ႏွစ္ေပါင္း ၂၅  ခန္႔ ေနခဲ႔ၾကသူမ်ားျဖစ္သည္။ ယာစနာပိုလ်ာနာရွိ ေတာ္လ္စတိြဳင္း၏ အိမ္တြင္လည္း အေတာ္ၾကာၾကာ ေနခဲ႔ဖူးၾကသည္။  ေတာ္လ္စတြိဳင္း၏ ရင္းႏီွးေသာ မိတ္ေဆြၾကီးမ်ားလည္း ျဖစ္ၾကသည္။ ေတာ္လ္စတိြဳင္ႏွင့္ ပတ္သက္သည့္ က်မ္းမ်ားကိုလည္း ေရးသားျပဳစုသူမ်ား ျဖစ္ၾကသည္။ထို႔ေၾကာင့္ ဘာသာျပန္လွ်င္ ေအာက္စဖို႔တကၠသိုလ္  တိုက္ထုတ္ကို လက္ရင္းထား၍ ျပန္မည္ဟု စဥ္းစားမိသည္။ ဘာသာျပန္ ကိစၥကေတာ့ ျပီးျပီ။

ထုတ္ေဝမည့္သူ မရွိေသး၊  ဤမွ်ရွည္လ်ား ေထြျပား၍ ဤမွ် ထူးကဲေသာ စာအုပ္ၾကီးကို မည္သူက အမိုက္ခံ၍ ထုတ္မည္နည္း။ စာဖတ္ပရိသတ္ကလည္း ဝယ္ဖတ္မည္ မဖတ္မည္ဟု မည္သူက  တာဝန္ခံႏိုင္မည္နည္း။ ဤတြင္ ကၽြန္ေတာ္ စိတ္အား ေလ်ာ့ရျပန္သည္။

သုိ႔ရာတြင္ သိပ္မၾကာပါ။ ပုဂံစာအုပ္တိုက္ ေမာင္ကိုဦးက သူ ထုတ္မည္ ျပန္သာျပန္ပါဟု ဆိုလာသည္။ ကၽြန္ေတာ္က စိတ္ခ်လက္ခ် မယံုႏိုင္ေသး၊ သာမန္ဝတၳဳစာအုပ္ အရြယ္ျဖင့္ စာမ်က္ႏွာ ၄၅၀၀ ခန္႔ ရွိမည့္  စာအုပ္ၾကီးကို သူ ဘယ္လို ရိုက္မည္နည္းဟု စဥ္းစားမရေအာင္ ျဖစ္ေနသည္။

ေမာင္ကိုဦးက သူ႔အစီအစဥ္ကို ေျပာျပသည္။ သို႔ျဖင့္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ႏွစ္ေယာက္ ထိုစာအုပ္ၾကီးကို ထုတ္ရန္ သေဘာတူၾကသည္။ တစ္လတစ္အုပ္ျဖင့္ ၁၂ အုပ္ ခြဲထြက္မည္၊ တစ္တြဲလွ်င္ အုပ္ေရ ၂၀၀၀ သာ ကန္႔သတ္၍ ရိုက္မည္။ ထုတ္ေဝသူက ရံႈးလွ်င္လည္း အရံႈးခံမည္။ ရံႈးလွ်င္ စာေရးသူကလည္း စာမူခ မယူ။

စင္စစ္ ပုဂံ ေမာင္ကိုဦး လုပ္ရေသာ အလုပ္သည္ စြန္႔စားမႈၾကီးတစ္ခု ျဖစ္ပါသည္။ (မိုက္ရူးရဲဟူ၍လည္း ေခၚခ်င္ ေခၚႏိုင္ပါသည္) ေအာင္ျမင္က ကိစၥမရွိ။ မေအာင္ျမင္လွ်င္ စီးပြားလည္း ပ်က္မည္။ အရွက္တကြဲ အက်ိဳးနည္းလည္း ျဖစ္ရဦးမည္။ ေနာက္ဆံုး ႏွစ္ဖက္စလံုး စိတ္ႏွလံုးကို ဒုန္းဒုန္းခ်ကာ 'စစ္ႏွင့္ ျငိမ္းခ်မ္းေရး' ကို ကၽြန္ေတာ္ ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုခဲ႔သည္။

'စစ္ႏွင့္ ျငိမ္းခ်မ္းေရး' ကို ဘာသာျပန္ရသည္မွာ တာဝန္ၾကီးသေလာက္ ပင္ပန္းလွပါသည္။ ေတာလ္စတြိဳင္းသည္ ထိုဝတၳဳၾကီးထဲ၌ ၎၏ ေလာကအဘိဓမၼာ၊ ရာဇဝင္အဘိဓမၼာ၊  ဘာသာေရးခံယူခ်က္  စသည္တို႔ အက်ယ္တဝင့္ ေရးသားထားရာ ထိုအခ်က္မ်ားကို ဘာသာျပန္သူက ေရေရလည္လည္ ေလ့လာထားမွသာ ဘာသာျပန္ႏိုင္ပါလိမ့္မည္။ သာမန္ဝတၳဳတစ္ပုဒ္ကို ဘာသာျပန္ရသည္ႏွင့္ မတူပါ။

ထို႔ေၾကာင့္ ကၽြန္ေတာ္သည္ ဥေရာပစစ္သမိုင္းက်မ္းမ်ား၊ ျမန္မာစစ္သမိုင္းက်မ္းမ်ားကို ရွာေဖြဖတ္ရသည္။ အေနာက္တိုင္း ရာဇဝင္က်မ္းမ်ားကို ဖတ္ရသည္။ ဘာသာေရးက်မ္းမ်ားကို ဖတ္ရသည္။ ေတာ္လ္စတြိဳင္း၏ ဝတၳဳမ်ား၊ က်မ္းမ်ား၊ ၎ႏွင့္ပတ္သက္ေသာ ဋီကာမ်ားကိုလည္း လက္လွမ္းမီသေရြ႕ ရွာေဖြဖတ္ရသည္။ ျမန္မာရာဇဝင္က်မ္းၾကီးမ်ားကိုလည္း ဖတ္ရသည္။ ျပင္သစ္ေတာ္လွန္ေရးႏွင့္ နပိုလီယန္၏ အတၳဳပၸတၱိ က်မ္းမ်ားကိုလည္း ဖတ္ရသည္။

သို႔ကလို ဖတ္ရႈေလ့လာျပီးေသာအခါ၌ 'စစ္ႏွင့္ ျငိမ္းခ်မ္းေရး' ကို ကၽြန္ေတာ္  ျမန္မာျပန္ခဲ႔သည္။ တစ္ေန႔လွ်င္ ပ်မ္းမွ် ၈ နာရီနႈန္းျဖင့္ ျပန္ခဲ႔ရာ တစ္ႏွစ္ႏွင့္ ေလးလၾကာမွ ျပီးပါသည္။

ပုဂံ ေမာင္ကိုဦးသည္ အစက ၂,၀၀၀ သာ ရိုက္လိမ့္မည္ဟု  ခန္႔မွန္းခဲ႔ေသာ္လည္း ေနာက္တြင္ အေျခအေနကိုၾကည့္၍ ၁၀,၀၀၀ ေက်ာ္မွ် ရိုက္ခဲ႔သည္။ ကၽြန္ေတာ့္စာအုပ္မ်ားထဲတြင္ ၁၀,၀၀၀ ရိုက္ရသည့္ စာအုပ္ဟူ၍တစ္အုပ္မွ် မရွိေသးဘူး။ ယခု 'စစ္ႏွင့္ ျငိမ္းခ်မ္းေရး'  ကိုမူ တစ္တြဲလွ်င္ ၁၀,၀၀၀ ေက်ာ္မွ် ရိုက္ရသျဖင့္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ႏွစ္ေယာက္ မ်ားစြာ အားရရႊင္လန္းျခင္း ျဖစ္ၾကရပါသည္။

အားရရႊင္လန္း ျဖစ္ရျခင္းမွာ ကိုယ့္စာအုပ္ ၁၀,၀၀၀ ေက်ာ္ ရိုက္ျခင္းေၾကာင့္ထက္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ စာဖတ္ပရိသတ္ ဤမွ် လိုလိုခ်င္ခ်င္ ဖတ္ၾကျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ စာဖတ္ပရိသတ္ကို အစက မယံုရဲျဖစ္ခဲ႔ရာ ယခု ကၽြန္ေတာ္တို႔ စိတ္ခ်လက္ခ် ယံုသြားပါျပီ။ စာဖတ္ပရိသတ္သည္ စာေကာင္းေပေကာင္းကို တကယ္လိုလားေၾကာင္း၊ စာေကာင္းေပေကာင္းကိုသာ ကၽြန္ေတာ္တို႔က ေရးမည္ဆိုပါက စာဖတ္ပရိသတ္သည္ လက္ခံရန္ အဆင္သင့္ရွိေၾကာင္း ကၽြန္ေတာ္တို႔ အေလးအနက္ ယံုၾကည္သြားပါျပီ။ စာဖတ္ပရိသတ္သည္ သူ႔တာဝန္ကို ေက်ပြန္ပါသည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ကသာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ဘက္က တာဝန္ေက်ဖို႔ လုိပါတယ္။


'စစ္ႏွင့္ ျငိမ္းခ်မ္းေရး' ဝတၳဳၾကီးကို သည္းခံေစာင့္စား၍ ဖတ္ခဲ႔ၾကေသာ စာဖတ္ပရိသတ္ၾကီးကို လည္းေကာင္း၊ ဤဝတၳဳၾကီးကို ျမန္မာျပန္ရာ၌ ကူညီၾကေသာ မိတ္ေဆြမ်ားႏွင့္ ကၽြန္ေတာ့္ ဇနီးကို လည္းေကာင္း၊ ဤစာအုပ္ၾကီးကို ပံုႏိွပ္ထုတ္ေဝခဲ႔ေသာ ပုဂံစာအုပ္တိုက္ (ေမာင္ကိုဦး)ႏွင့္ တကြ ပုဂံစာအုပ္တိုက္မွ ရဲေဘာ္မ်ားအားလံုးကို လည္းေကာင္း ေက်းဇူးတင္ပါသည္။

ျမသန္းတင့္

(အျပာေရာင္ညေနဆည္းဆာမ်ား စာအုပ္မွ "စစ္ႏွင့္ျငိမ္းခ်မ္းေရး ႏွင့္ ပတ္သက္၍" မွ ကူးယူေဖာ္ျပပါသည္။)

0 comments:

Post a Comment

စာမေရးျဖစ္ေတာ့တာေၾကာင့္ က်ေနာ္ႀကိဳက္ၿပီး ဖတ္ေစခ်င္တဲ့ စာေလးေတြကို တင္ထားပါတယ္ဗ်ာ

Followers

Total Pageviews

အမွာပါးစရာမ်ားရွိေနရင္

Pop up my Cbox

Blog Archive

အက္ဒမင္

အျခားက႑မ်ားကို ေလ့လာရန္

ရွာေဖြေလ ေတြ႔ရွိေလ

စာေပျမတ္ႏိုးသူမ်ား

free counters
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...