Thursday, June 2, 2011

ကမာၻ႔ အသိအမွတ္ျပဳ ျမန္မာဘာသာျပန္

 Written by ေမာင္႐ိုး    Thursday, 02 June 2011 15:44

လူထုကို စည္း႐ံုး လႈံ႔ေဆာ္တဲ့ ႏိုင္ငံေခါင္းေဆာင္ အသီးသီးရဲ႕ မိန္႔ခြန္းေတြဟာ ကမာၻမွာ ထင္ရွား ခဲ့ပါတယ္။ ဘယ္ႏိုင္ငံမွာ မဆို ၾကံဳေတြ႔ရတဲ့ စစ္ပြဲေတြ၊ အက်ပ္တည္း ေတြၾကားမွာ ႐ုန္းထြက္ဖုိ႔ အတြက္ တုိင္းျပည္ ေခါင္းေဆာင္တုိင္းက လူထုရဲ႕ေထာက္ခံမႈကို ရရိွေအာင္ မိန္႔ခြန္းေတြ ေျပာေလ့ရိွတယ္။ ဒီမိန္႔ခြန္းေတြဟာ အေျခအေန အခ်ိန္အခါလည္း ကိုက္ညီရမယ္။ လံႈ႔ေဆာ္မႈလည္း ရိွဖုိ႔ လိုပါတယ္။ ဒုတိယ ကမာၻစစ္ ကာလက ဖက္ဆစ္ ဂ်ာမန္ေတြရဲ႕ ဗံုးမိုးၾကဲခ် ခံေနရတဲ့ လန္ဒန္ၿမိဳ႕သူ ၿမိဳ႕သားေတြကို ေျပာၾကားတဲ့ ၀န္ႀကီးခ်ဳပ္ ခ်ာခ်ီရဲ႕ မိန္႔ခြန္းဟာ နာမည္ႀကီးခဲ့သလို ေအာက္တိုဘာေတာ္လွန္ေရး ေအာင္ပြဲခံတဲ့ ၁၉၁၇ ခုႏွစ္ ကရင္မလင္မွာ ေျပာၾကားခဲ့တဲ့ လီနင္ရဲ႕မိန္႔ခြန္းဟာလည္း ေက်ာ္ၾကားခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီလိုပဲ “အနီးဆံုး ရန္သူကုိ ရွာတိုက္ၾက” ဆုိတဲ့ ဖက္ဆစ္ဂ်ပန္ ေတာ္လွန္ေရးကာလက အမ်ဳိးသား ေခါင္းေဆာင္ႀကီး ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္းရဲ႕ စစ္ထြက္ မိန္႔ခြန္းဟာလည္း ထင္ရွားခဲ့တယ္။


အဲဒီလို ထင္ရွားတဲ့ မိန္႔ခြန္းေတြထဲမွာ အေမရိကန္ ျပည္ေထာင္စုရဲ႕ ၁၆ ဆက္ေျမာက္ သမၼတ ေအဘရာဟင္ လင္ကြန္းရဲ႕ ဂက္တီးစဘာ့ဂ္ မိန္႔ခြန္းဟာလည္း ကမာၻေက်ာ္ မိန္႔ခြန္းတစ္ခု၊ ျပည္သူလူထုကို စည္း႐ံုး သိမ္းသြင္းႏိုင္တဲ့ မိန္႔ခြန္းတစ္ခု၊ ယေန႔တုိင္ ထင္ရွားေနတဲ့ ဒီမိုကေရစီ လႈံ႔ေဆာ္ေရး မိန္႔ခြန္း တစ္ခုအျဖစ္ ေက်ာ္ၾကားေနပါတယ္။ ဒီမိန္႔ခြန္းကို လင္ကြန္းဟာ အေမရိကန္ ျပည္တြင္း စစ္ႀကီးကို အဆံုးအျဖတ္ ေပးၿပီး ကၽြန္စနစ္ကို ဆန္႔က်င္တဲ့ အေမရိကန္ ျပည္သူေတြ ေအာင္ပြဲရတဲ့ အခ်ိန္မွာ ေျပာၾကားခဲ့တာ ျဖစ္တယ္။

၁၈၆၃ ခုႏွစ္၊ ႏို၀င္ဘာလ ၁၉ ရက္ေန႔မွာ အေမရိကန္ ျပည္ေထာင္စု ပင္ဆယ္ေဗးနီးယား ျပည္နယ္၊ ဂက္တီးစဘာ့ဂ္ၿမိဳ႕မွာ ေျပာၾကားတဲ့ မိန္႔ခြန္းဟာ အလြန္ ထင္ရွားခဲ့တဲ့ အတြက္ အေမရိကန္ ႏိုင္ငံေရး သမား ေတြနဲ႔ အေမရိကန္ ျပည္သူေတြက ယခု ထက္တုိင္ လမ္းညႊန္ မိန္႔ခြန္းအျဖစ္ ကိုးကားေနဆဲ ျဖစ္ပါတယ္။ အေမရိကန္ ျပည္တြင္းစစ္ဟာ ၁၈၆၁ ခုႏွစ္ကေန ၁၈၆၃ ခုႏွစ္အထိ ေတာင္ပိုင္းနဲ႔ ေျမာက္ပိုင္း တိုက္ခိုက္ ခဲ့ပါတယ္။ အေမရိကန္မွာ ဆုိးရြားလွတဲ့ ေက်းကၽြန္ စနစ္ကို လက္မခံတဲ့ ေျမာက္ပိုင္း တပ္ေတြနဲ႔ ေက်းကၽြန္ စနစ္ကို သက္ဆိုး ရွည္ေစခ်င္တဲ့ ေတာင္ပိုင္းသားေတြ တုိက္ခိုက္ ခဲ့တာပါ။ ေနာက္ဆံုး ေက်းကၽြန္စနစ္ ဖ်က္သိမ္းခ်င္တဲ့ သူေတြ အႏိုင္ရခဲ့ၿပီး သမ္ၼတလင္ကြန္းက ဒီမိန္႔ခြန္းကို ဂက္တီးစဘာ့ဂ္ၿမိဳ႕မွာ ေျပာၾကားခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။

မၾကာေသးခင္က စာေပေလာက စာအုပ္တိုက္ကေန ေဇာ္ဟန္ေဇာ္ရဲ႕ ေအဗရာ ဟမ္လင္ကြန္း၏ ဂက္တီးစဘာ့ဂ္ႏွင့္ အျခား သမိုင္း၀င္ မိန္႔ခြန္းမ်ား ဆုိတဲ့ စာအုပ္ ထြက္လာခဲ့တယ္။ သမၼတ လင္ကြန္းေျပာခဲ့တဲ့ ေက်ာ္ၾကားလွတဲ့ မိန္႔ခြန္းေတြ အျပင္ ဂက္တီးစဘာ့ဂ္ မိန္႔ခြန္းမ်ားကို ဖတ္ရတဲ့ အတြက္ စာေရးတဲ့ သူကိုေရာ၊ စာအုပ္ တုိက္ကိုေရာ ေက်းဇူးတင္ဖုိ႔ ေကာင္းပါတယ္။
ဒါေပမဲ့ ေအဘရာဟင္ လင္ကြန္းရဲ႕ ဂက္တီးစဘာ့ဂ္ မိန္႔ခြန္း ျမန္မာျပန္ဆုိမႈဟာ ေဇာ္ဟန္ေဇာ္ဟာ ပထမဆံုး မဟုတ္ဘူး ဆိုတာကိုေတာ့ ေရးျပခ်င္တယ္။ ဒီစာအုပ္ကို အားထုတ္ ႀကိဳးပမ္းရာမွာ အရင္က ဘာသာျပန္ခဲ့တဲ့၊ ကမၻာနဲ႔ ခ်ီၿပီးလည္း ထင္ရွားတဲ့ ျမန္မာဘာသာျပန္ အေၾကာင္းကို စာေရးသူက ထည့္သြင္း ေရးသားသင့္တယ္ ဆိုတာ ေျပာခ်င္ပါတယ္။ ကမာၻေက်ာ္ ဂက္တီးစဘာ့ဂ္ မိန္႔ခြန္းႀကီးကို အေမရိ ကန္ျပည္ေထာင္စု ၀ါရွင္တန္မွာ ရိွတဲ့ ကြန္ဂရက္ စာၾကည့္တုိက္မွာ ထားရိွတဲ့ ဘာသာျပန္ေတြထဲမွာ ျမန္မာႏိုင္ငံက ျပန္ဆုိတဲ့ ဂက္တီးစဘာ့ဂ္ ျမန္မာ ဘာသာျပန္ကို ထားရိွခဲ့လုိ႔ပါပဲ။ အေမရိကန္ ကြန္ဂရက္ စာၾကည့္တုိက္က ဂက္တီး စဘာ့ဂ္မိန္႔ခြန္း ဘာသာျပန္ဆုိဖို႔ အတြက္ စာၾကည့္တိုက္က တာ၀န္ရိွတဲ့ ႐ိြဳင္းပီ ဘက္စလာ Roy P.Besterက ကမာၻ႔ႏိုင္ငံ အသီးသီးက ဘာသာျပန္ ဆရာေတြကို ဘာသာ ျပန္ေပးဖို႔ ေမတၱာ ရပ္ခံရာမွာ ျမန္မာႏိုင္ငံကလည္း ပါ၀င္ခဲ့ပါတယ္။

ျပင္သစ္ ႏိုင္ငံက အင္ဒေရး ေမာ္႐ိြဳင္းလုိ စာေရး ဆရာႀကီးေတြ ဂက္တီးစဘာ့ဂ္ မိန္႔ခြန္းကို ဘာသာျပန္ခဲ့သလို ျမန္မာ ႏိုင္ငံကလည္း ဆရာတုိက္စိုးက တရား၀င္ ဘာသာျပန္ဆုိ ခဲ့လုိ႔ပါပဲ။ အခု ေဇာ္ဟန္ေဇာ္က ဂက္တီးစဘာ့ဂ္ မိန္႔ခြန္းကို ဘာသာ ျပန္ဆုိမႈဟာ သပ္သပ္ရပ္ရပ္ ရိွပါတယ္။ ႀကိဳးစား ျပန္ဆုိ ထားမွန္းလည္း သိပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ မူရင္း အဂၤလိပ္ ဘာသာကို ေဖာ္ျပႏိုင္ရင္ အလြန္ ေကာင္းမယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။ တစ္ခ်ိန္ တည္းမွာလည္း ဆရာတုိက္စိုး ဘာသာ ျပန္ဆုိခဲ့တာကို ေဖာ္ျပရင္ေတာ့ ေကာင္းမယ္လို႔ ယူဆလုိ႔ ေရးသား လုိက္ရျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဆရာ တိုက္စိုးဟာ ဂက္တီးစဘာ့ဂ္ မိန္႔ခြန္း ဘာသာ ျပန္ဆုိတဲ့ အတြက္ စာမူခေတာ့ မရပါဘူး။ ကြန္ဂရက္ စာၾကည့္တိုက္က ဂုဏ္ျပဳ မွတ္တမ္းလႊာေတာ့ ေပးအပ္ခဲ့ပါတယ္။ တစ္ခ်ိန္တည္းမွာ အေမရိကန္ ၀ါရွင္တန္ၿမိဳ႕ကို သြားၿပီး ဂုဏ္ျပဳ မွတ္တမ္းလႊာ သြားေရာက္ ယူတယ္လုိ႔လည္း သိရပါတယ္။

ဂက္တီးစဘာ့ဂ္ မိန္႔ခြန္း ဘာသာျပန္နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ဆရာတုိက္စိုး ေျပာတာကေတာ့-“အဲဒီတုန္းက ၁၉၇၅ ခုႏွစ္ ေလာက္ျဖစ္မယ္ ထင္တယ္။ ကၽြန္ေတာ္က ယဥ္ေက်းမႈ ဌာနမွာပါ။ အေမရိကန္ ကြန္ဂရက္ စာၾကည့္တုိက္က ဘာသာ ျပန္ေပးဖို႔ အေၾကာင္းၾကားစာ ေရာက္လာပါတယ္။ အဂၤလိပ္ ဘာသာနဲ႔ ဂက္တီးစဘာ့ဂ္ မိန္႔ခြန္းကို ကၽြန္ေတာ္ ဘာသာျပန္ပါတယ္။ ျပန္ၿပီးတဲ့ အခါ ဆရာေဇာ္ဂ်ီကုိ တည္းျဖတ္ေပးဖုိ႔ ကၽြန္ေတာ့္ စာမူေတြ သြားေပး ပါတယ္။ ဆရာက ေသေသခ်ာခ်ာ တည္းျဖတ္ေပးပါတယ္။ ၿပီးတဲ့အခါ ကၽြန္ေတာ္က ဒီမိန္႔ခြန္းကို ျပင္သစ္က အင္ဒေရ ေမာ္႐ိြဳင္းလုိ နာမည္ႀကီး စာေရးဆရာႀကီးေတြ ဘာသာျပန္တဲ့ အတြက္ ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ဆီက ဆရာေဇာ္ဂ်ီ နာမည္ထည့္ပါ။

ဆရာက အားလံုး တည္းျဖတ္ ေပးထားတာပဲ။ မင္းျပန္တာ၊ ငါတည္းျဖတ္ ေပးတာပဲ ရိွတယ္။ အားလံုး မင္းျပန္ထားတာပဲ။ မင္းနာမည္ပဲ ထည့္ရမွာေပါ့လုိ႔  ေျပာတဲ့အတြက္ ကၽြန္ေတာ့္ နာမည္ရင္း ဘာသာျပန္သူ သန္းထြတ္လို႔ ထည့္ေပးလုိက္တယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲ ဆုိေတာ့ ကၽြန္ေတာ္က ျမန္မာႏိုင္ငံ ယဥ္ေက်းမႈ ဌာနက တာ၀န္ရိွ ပုဂၢိဳလ္တစ္ေယာက္ အေနနဲ႔ တရား၀င္ ဘာသာျပန္ေပးတာ ျဖစ္တယ္။ စာေရးဆရာ တုိက္စိုး အေနနဲ႔ ဘာသာျပန္တာ မဟုတ္ဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ကၽြန္ေတာ့္ နာမည္ရင္း သန္းထြတ္လုိ႔ ထည့္လုိက္တာပါ။

“ဂက္တီးစဘာ့ဂ္မိန္႔ခြန္းကို လင္ကြန္းေျပာတာနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး စိတ္၀င္စားဖုိ႔ ေကာင္းပါတယ္။ အဲဒီတုန္းက လင္ကြန္း သမၼတႀကီး ျဖစ္ေနၿပီ။ ဒါေပမဲ့ စကားေျပာ သိပ္မေကာင္းဘူး။ ဒီေတာ့ အေမရိကန္ အစိုးရ အဖြဲ႔က စကားေျပာ ေကာင္းတဲ့ တရားေဟာ ဆရာကို ေျပာခိုင္းဖုိ႔ စီစဥ္တယ္။ သမၼတႀကီး ေျပာခ်င္ ေျပာပါေစေပါ့။ မေျပာရင္ တရားေဟာ ဆရာကို ေျပာခိုင္းဖုိ႔ စီစဥ္တယ္။ လင္ကြန္းကဂက္တီးစဘာ့ဂ္ကို ရထားနဲ႔ လာခဲ့တယ္။ ရထားေပၚမွာ ဒီမိန္႔ခြန္းကို ေကာက္ေရးတယ္။ ေရးစရာ စာရြက္ မရိွေတာ့ ေဘာက္ခ်ာစာရြက္ အေဟာင္းေနာက္မွာ ေရးခဲ့တယ္လို႔ ဆုိပါတယ္”
လုိ႔ ဆရာတုိက္စိုး ေျပာခဲ့ဖူးပါတယ္။

ဂက္တီးစဘာ့ဂ္မိန္႔ခြန္းကို ဘာသာေပါင္း ၃၀ ဘာသာ ျပန္ထားတာ ကြန္ဂရက္ စာၾကည့္တုိက္မွာ ျပသခဲ့တယ္။ ျပန္ထားတဲ့ ဘာသာေတြကေတာ့ အဂၤလိပ္၊ ျပင္သစ္၊ ေပၚတူဂီ၊ စပိန္၊ အီတလီ၊ ဂ်ာမန္၊ ဒတ္ခ်္၊ ဒိန္းမတ္၊ ေနာ္ေ၀(ေဘာ့သဲမဲလ္)၊ ေနာ္ေ၀(ႏိုင္ေနာ့စ္ လ္)၊ ဆြီဒင္၊ ဖင္လန္၊ ပုိလန္၊ ခ်က္၊ ဆလိုဗက္၊ ႐ုရွား၊ ဟန္ေဂရီ၊ ဆာ့ဘ္ (ခ႐ုိေအးရွား)၊ ဂရိ၊ တူရကီ၊ ပါရွား၊ အီရန္၊ အာေရဗ်၊ ဟီးဗ႐ူး၊ အူရဒူ၊ ျမန္မာ၊ တ႐ုတ္၊ ကုိရီးယား၊ ဂ်ပန္၊ တာရေလာ့လ္ (ဖိလစ္ပိုင္) တုိ႔ျဖစ္ပါတယ္။
ယခု ဂက္တီးစဘာ့ဂ္မိန္႔ခြန္းမူရင္း အဂၤလိပ္ ဘာသာကို ေဖာ္ျပလိုက္ပါတယ္။

ADDRESS DELIVERED AT THE DEDICATION OF THE CEMENTERY AT GETTYSBURG

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
ABRAHAM LINCOLN.
NOVEMBER 19, 1863


ထုိအဂၤလိပ္ ဘာသာျဖင့္ ေရးသားေျပာဆိုထားတဲ့ လင္ကြန္းရဲ႕မိန္႔ခြန္းကို ဆရာ တိုက္စိုးက ယခုလုိ ျမန္မာဘာသာနဲ႔ ျပန္ဆုိထားခဲ့ပါတယ္။

ဂက္တီးစဘာ့ဂ္တုိက္ပြဲေနရာတြင္ စစ္သခ်ႋဳင္းအျဖစ္ျဖင့္ အထိမ္းအမွတ္ ျပဳပြဲ၌ အေဟာအေျပာ မိန္႔ခြန္း

ဤယေန႔မွ စ၍ေရေသာ္ လြန္ခဲ့ေသာ ရွစ္ဆယ့္ခုနစ္ႏွစ္ ကာလအခါက ကၽြႏု္ပ္တုိ႔၏ ဘိုးေဘးဘီဘင္ တုိ႔သည္ ဤအေမရိက တိုက္တြင္ လူသစ္ျပည္သစ္ကို ထူေထာင္ ခဲ့ၾကသည္။ ထုိလူသစ္ ျပည္သစ္သည္ အျခား မဟုတ္။ လြတ္လပ္ေရး စိတ္ဓာတ္၌ သေႏၶ တည္ခဲ့သည္လည္း ျဖစ္၍ လူခပ္သိမ္းကို ဘုရားသခင္က ညီတူညီမွ် ျဖစ္သည့္ တရားေတာ္ကို လက္ကိုင္ ျပဳခဲ့သည္လည္း ျဖစ္ေသာ လူသစ္ျပည္သစ္ ျဖစ္သည္။

ယခုအခါတြင္ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔သည္ ျပည္တြင္းစစ္ ျဖစ္ေနသည္။ ဤျပည္တြင္းစစ္ သည္ ဤတုိင္း၊ ဤျပည္၏ တည္တံ့ ခုိင္ျမဲေရး အတြက္ေသာ္ လည္းေကာင္း၊ အထက္က ဆုိခဲ့ေသာ လြတ္လပ္ေရး စိတ္ဓာတ္၌ သေႏၶ တည္ခဲ့သည္လည္း ျဖစ္၍ ဘုရားသခင္က လူခပ္သိမ္းကို ညီတူညီမွ် ဖန္တီးသည္ ဟူေသာ တရားေတာ္ကို လက္ကိုင္သည္ လည္းျဖစ္ေသာ တုိင္းျပည္ တစ္ခုခု၏ တည္တ့ံခုိင္ျမဲေရး အတြက္ေသာ္ လည္းေကာင္း မွတ္ေက်ာက္သဖြယ္ ျဖစ္သည္။ ယခုအခါတြင္ ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔သည္ ဤျပည္တြင္း စစ္၏ စစ္ေျမျပင္ေပၚသို႔ ေရာက္လာ ဆံုမိၾကသည္။ ဤသို႔ေရာက္လာ ဆံုမိၾကျခင္းသည္ ဤစစ္ေျမျပင္၏ တစ္စိတ္တစ္ ေဒသကို လူသစ္ျပည္သစ္ တည္တံ့ျမဲေအာင္ အသက္စြန္႔ခဲ့ၾကေသာ အာဇာနည္မ်ား အတြက္ ေခါင္းခ်ရာ အရပ္အျဖစ္ သတ္မွတ္ အပ္ႏွင္းရန္ ျဖစ္သည္။ ထုိသုိ႔ သတ္မွတ္ အပ္ႏွင္းျခင္းသည္ ျပဳသင့္ ျပဳထုိက္ေသာ အမႈပင္ ျဖစ္သည္။

အမွန္စစ္စစ္ ဤေနရာကို ကၽြႏု္ပ္ တုိ႔က ဤသို႔သတ္မွတ္ အပ္ႏွင္းႏိုင္သည္ လည္းမဟုတ္။ သမုတ္ႏုိင္သည္လည္း မဟုတ္။ အေလးအျမတ္ ျပဳႏိုင္သည္လည္း မဟုတ္။ ဤစစ္ေျမျပင္၌ သက္ စြန္႔ႀကိဳးပမ္း ေဆာင္ရြက္ခဲ့ၾကေသာ ေသလူေရာ ရွင္လူပါ သမုတ္ခဲ့ၾကသည္ ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔ သမုတ္ျခင္းထက္ သာလြန္ထူးကဲ ျမင့္ျမတ္လွေပသည္။ ဤေနရာတြင္ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔၏ ခ်ီးက်ဴး စကားကို ကမာၻ သိလွ်င္လည္း နည္း နည္းသာျဖစ္မည္။ မွတ္မိလွ်င္လည္း တစ္ခဏ ၾကာသာျဖစ္မည္။

သုိ႔ရာတြင္ ဤအာဇာနည္ ပုဂၢိဳလ္တုိ႔ သက္စြန္႔ ႀကိဳးပမ္း ေဆာင္ရြက္ခဲ့သည္ကိုကား ကမာၻက ေမ့ႏိုင္ေတာ့မည္ မဟုတ္။ အမွန္စင္စစ္မွာ ထုိသို႔ သတ္မွတ္အပ္ႏွင္း၍ သမုတ္ျခင္း၏ သေဘာသည္ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔ အတြက္ သာျဖစ္ရာ သက္စြန္႔ႀကိဳးပမ္း အမႈထမ္း ခဲ့ၾကေသာ အာဇာနည္တုိ႔၏ မၿပီးဆံုးေသးေသာ လုပ္ငန္းကို ကၽြႏု္ပ္တုိ႔က ဆက္လက္၍ လုပ္ကိုင္သြားရန္ ျဖစ္သည္။ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔ အဖို႔မွာ က်ဆံုးသြားေသာ အာဇာနည္တုိ႔၏ ရည္မွန္းခ်က္ ပန္းတုိင္အတြက္ ထုိက်ဆံုးသြားေသာ အာဇာနည္တုိ႔၏ စိတ္ဓာတ္မ်ဳိးကို ဆတက္ထမ္းပိုး တိုး၍ ပြားမ်ားရမည္ ျဖစ္သည္။

ကၽြႏု္ပ္တုိ႔ အဖုိ႔မွာ က်ဆံုးခဲ့ေသာ လူတို႔သည္ အက်ဳိးမဲ့ အသက္ စြန္႔ခဲ့ၾကသည့္ အျဖစ္သို႔ မေရာက္ေအာင္ အေလး အနက္ သႏ္ၷိ႒ာန္ ခ်မွတ္ၾကရမည္ျဖစ္သည္။ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔ အဖို႔မွာ ျပည္သူ႔အက်ဳိး အတြက္ ျပည္သူက တင္ေျမႇာက္ေသာ ျပည္သူ႔ အစိုးရသည္ ဤကမာၻေျမျပင္ ၌ ေပ်ာက္ကြယ္သြားျခင္း မရိွေအာင္ ေဆာင္ရြက္ၾကရမည္ ျဖစ္သည္။

ေအဘရာဟင္လင္ကြန္း - ၁၈၆၃ခု၊ ႏို၀င္ဘာလ ၁၉ ရက္
ျမန္မာဘာသာျပန္ဆုိသူ သန္းထြတ္

ယခု ဆရာတုိက္စိုး ဘာသာျပန္တဲ့ ဂက္တီးစဘာ့ဂ္မိန္႔ခြန္းဟာ ယေန႔အခ်ိန္ ထိ အေမရိကန္ ျပည္ေထာင္စု ၀ါရွင္တန္ ၿမိဳ႕ေတာ္ ကြန္ဂရက္ စာၾကည့္တိုက္ Library Congress စာၾကည့္တိုက္မွာ ျပသထားပါတယ္။ ယခု ေဖာ္ျပတဲ့ အဂၤလိပ ဘာသာနဲ႔ မိန္႔ခြန္းဟာလည္း ေအဘရာဟင္လင္ကြန္း ေရးသားခဲ့တဲ့ မိန္႔ခြန္းျဖစ္ပါတယ္။ မူရင္းအဂၤလိပ္ ဘာသာနဲ႔ ဆရာတုိက္စိုး ဘာသာျပန္ ေတြကို ေဖာ္ျပၿပီးတဲ့အခါမွာ ယခုဆရာ ေဇာ္ဟန္ေဇာ္ရဲ႕ ဘာသာျပန္ဆိုခ်က္ကို လည္း ေဖာ္ျပလိုက္ပါတယ္။


ပင္ဆဲလ္ေဗးနီးယားျပည္နယ္ ဂတ္တီးစဘာ့ဂ္ၿမိဳ႕စစ္သခ်ႋဳင္းဂုဏ္ျပဳ ဖြင့္လွစ္ပဲြ၌ မိန္႔ၾကားေသာမိန္႔ခြန္း
(၁၈၆၃ခုႏွစ္၊ ႏို၀င္ဘာလ ၁၉ ရက္)

လြန္ခဲ့ေသာႏွစ္ေပါင္း ၈၀ ျပည့္ႏွစ္ တြင္ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔၏ ဘိုးဘြားမ်ားသည္ ဤတုိက္ႀကီးေပၚတြင္ ႏိုင္ငံသစ္ႀကီး တစ္ႏိုင္ငံ တည္ေထာင္ေပးခဲ့ပါသည္။ ႏိုင္ငံသစ္ႀကီးတြင္ လြတ္လပ္မႈ သေႏၶ တည္လာခဲ့ပါသည္။ လူသား အားလံုးသည္ တန္းတူရည္တူ ျဖစ္သည္ဟူေသာ အဆိုျပဳခ်က္ တစ္ရပ္ကိုလည္း ရည္စူး သတ္မွတ္ခဲ့ပါသည္။

ယခုအခါတြင္ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔သည္ ျပည္တြင္းစစ္ႀကီး တစ္ရပ္ ဆင္ႏႊဲေနရပါ သည္။ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔၏ ႏိုင္ငံေတာ္ တစ္နည္းအားျဖင့္ လြတ္လပ္မႈႏွင့္ တန္းတူ ညီမွ်ေရး ရည္စူးမႈအထိ ႏိုင္ငံတစ္ႏုိင္ငံ သက္ဆိုးရွည္ႏိုင္မႈ ရိွ/မရိွ စမ္းသပ္ခံေန ရပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔သည္ ထုိစစ္ပြဲႀကီး၏ စစ္တလင္းႀကီး တစ္ခုေပၚတြင္ ေတြ႔ဆံု ေနရပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔သည္ ထုိစစ္တလင္းႀကီး အစိတ္အပိုင္း တစ္ခုကို ႏိုင္ငံေတာ္ႀကီး တည္တံ့ ခုိင္ျမဲေရး အတြက္ အသက္ ေပးသြားၾကသူမ်ား ေနာက္ဆံုး နားခိုရာ ေနရာတစ္ခု အျဖစ္ ရည္စူး  သတ္မွတ္ရန္ ေရာက္လာၾကျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ ထုိသူတို႔ အတြက္ ယခုကဲ့သုိ႔ ရည္စူး သတ္မွတ္ ေပးလိုက္သည္မွာ က်ဳိးေၾကာင္းဆီေလ်ာ္ မႈရိွပါသည္။

မည္သုိ႔ပင္ ျဖစ္ေစ က်ယ္က်ယ္ျပန္႔ျပန္႔ ထပ္မံ စဥ္းစားၾကည့္ေသာ အခါ  ဤေျမျပင္ ႀကီးကို ကၽြႏု္ပ္တုိ႔ အေနျဖင့္ ရည္စူး သတ္မွတ္ ဂုဏ္ျပဳႏိုင္ျခင္း မရိွပါ။ စြန္႔လႊတ္ လွဴဒါန္း ျခင္း မျပဳႏိုင္ပါ။ ေလးစား ျမတ္ႏိုးမႈ မျပဳႏိုင္ပါ။ ဤေျမျပင္ႀကီးေပၚတြင္ တုိက္ရင္းခုိက္ရင္း အသက္ စြန္႔သြားခဲ့ရ သူမ်ား၊ အသက္ မေသရွင္သန္ က်န္ရစ္သူမ်ားက ျမင့္ျမတ္ေသာ ေနရာႀကီး အျဖစ္ စေတးခံ သတ္မွတ္ထားၿပီး ျဖစ္ပါသည္။ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔၏ အာဏာ စြမ္းအား တစ္ထြာတစ္မိုက္ျဖင့္ ယင္းေျမျပင္ႀကီးအား ထပ္မံ ဂုဏ္ျပဳ အမႊမ္းတင္ရန္ သို႔မဟုတ္ သူတို႔၏ ဂုဏ္သိကၡာ က်ဆင္းေစရန္ ျပဳႏိုင္စြမ္း မရိွပါ။ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔ ဤေနရာသို႔ လာေရာက္၍ မည္သို႔မည္ပံု ေျပာဆုိခဲ့ၾကသည္ကုိ လူမ်ား အေနျဖင့္ အခ်ိန္ၾကာျမင့္စြာ အမွတ္ ရခ်င္မွရလိမ့္မည္။ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔၏ စကားကို ကမာၻ ေလာကႀကီးကလည္း မ်ားစြာ အေလး ျပဳမိၾကလိမ့္မည္ မဟုတ္ပါ။

သုိ႔ရာတြင္ ထိုသူတုိ႔ ဤေျမျပင္ႀကီး ေပၚတြင္ မည္သို႔ လုပ္ေဆာင္ သြားခဲ့ၾကသည္။ မည္သို႔ အသက္ စြန္႔သြားခဲ့သည္ ဆုိေသာ အခ်က္ကိုမူ မည္သည့္ အခါမွ ေမ့ပစ္လိုက္ၾကမည္ မဟုတ္ပါ။ ဤေနရာတြင္ သူတို႔ တုိက္ယူ ေပးခဲ့ၾကေသာ အၿပီး မသတ္ႏိုင္ေသာ လုပ္ငန္း တာ၀န္တစ္ရပ္ကို အသက္ရွင္ က်န္ရစ္သူတို႔ ဆက္လက္ ေဆာင္ရြက္ရန္ ေပးအပ္ ခ်န္ထားခဲ့ၾကပါသည္။ ကၽြႏ္ုပ္တုိ႔ အေနျဖင့္ ဤေနရာႀကီးတြင္ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔ ေရွ႕ေမွာက္ က်န္ရိွခဲ့ေသာ မဟာ တာ၀န္ႀကီးကို ဆက္လက္ ေဆာင္ရြက္သြားဖုိ႔သာ ရိွပါသည္။

က်ဆံုး သြားသူမ်ား ေနာက္ဆံုး အခ်ိန္ထိ ျပည့္ျပည့္၀၀ ရည္စူး လုပ္ေဆာင္သြားခဲ့ေသာ တာ၀န္ႀကီးကို ကၽြႏု္ပ္တုိ႔ တိုးတက္ ထမ္းေဆာင္သြားရပါလိမ့္မည္။ သူတို႔ ေသဆံုးခဲ့ရျခင္းသည္ကား အခ်ည္းႏွီး မဟုတ္ဟု ကၽြႏု္ပ္တို႔ ဤေနရာတြင္ သႏ္ၷိ႒ာန္ ခ်ရပါလိမ့္မည္။ ဘုရားသခင္၏ ဦးေဆာင္မႈကို ခံယူ၍ ႏုိင္ငံေတာ္ သစ္ႀကီးတြင္ လြတ္လပ္ေရး ဖြားျမင္မႈသစ္ တစ္ရပ္ ေပါက္ပြား လာေစရမည္။ ထုိ႔ျပင္ ျပည္သူ အေပါင္း၏ အစိုးရ၊ ျပည္သူ အေပါင္းက တင္ေျမႇာက္ခဲ့ေသာ အစိုးရ၊ ျပည္သူအေပါင္းက ေပၚထြန္း လာခဲ့ေသာ အစုိးရတုိ႔သည္ ဤကမာၻ ေျမႀကီးေပၚတြင္ မည္သည့္ အခါမွ ေပ်ာက္ဆံုး ပ်က္သုဥ္း သြားလိမ့္မည္ မဟုတ္ပါ...လုိ႔ ဘာသာျပန္ ထားခဲ့ပါတယ္။

အခုလုိ မူရင္းနဲ႔အတူ ဘာသာျပန္ ၂ မ်ဳိးကို တင္ျပ လုိက္ရတာဟာ စာဖတ္သူေတြ အေနနဲ႔ ဘာသာျပန္ဆုိျခင္း သမိုင္းကို သိရိွၾက ရေအာင္လည္း ျဖစ္ပါတယ္။ ေဇာ္ဟန္ေဇာ္ အေနနဲ႔ အားႀကိဳးမာန္တက္ စနစ္တက် ဘာသာျပန္ဆုိ ေရးသားခဲ့တဲ့ အတြက္ စာဖတ္သူေတြ အဖုိ႔ အက်ဳိးမ်ားစြာ ျဖစ္ထြန္းပါ တယ္။ ဆရာတိုက္စိုး ဘာသာျပန္ ဆုိခဲ့တဲ့ အေၾကာင္းကို ေႏွာင္းေခတ္ လူငယ္အေတာ္ မ်ားမ်ား မသိရိွၾကလုိ႔ ယခုလုိ ေဖာ္ျပလုိက္ျခင္းလည္း ျဖစ္ပါတယ္။

ဂက္တီးစဘာ့ဂ္ မိန္႔ခြန္းရဲ႕ အႏွစ္ခ်ဳပ္ဟာ-
“ယေန႔ ကမာၻႀကီးမွာ ကမာၻ႔ ျပည္သူအေပါင္း ေတာင္းဆိုေနၾကတဲ့ လူ႔အခြင့္အေရးနဲ႔ ဒီမိုကေရစီေရးတုိ႔ အတြက္ အလြန္ေလးနက္တဲ့ “ျပည္သူ႔ အက်ဳိးအတြက္ ျပည္သူက တင္ေျမႇာက္ေသာ ျပည္သူ႔ အစိုးရသည္ ဤကမာၻႀကီး၌ ကြယ္ေပ်ာက္ မသြားေအာင္ ေဆာင္ရြက္ရမည္ ျဖစ္သည္”ဆုိတဲ့ စကားကို အေလးအနက္ ႏွလံုးသြင္းရင္း ယခုလုိ ညႊန္းဆုိ ေရးသားလိုက္ ရျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။


ေမာင္႐ိုး
(ေရႊအျမဳေတ မဂၢဇင္း၊ဇြန္လ ၂၀၁၁)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Gettysburg Address - Gettysburg, Pennsylvania - November 19, 1863
On June 1, 1865, Senator Charles Sumner commented on what is now considered the most famous speech by President Abraham Lincoln. In his eulogy on the slain president, he called it a "monumental act." He said Lincoln was mistaken that "the world will little note, nor long remember what we say here." Rather, the Bostonian remarked, "The world noted at once what he said, and will never cease to remember it. The battle itself was less important than the speech."

0 comments:

Post a Comment

စာမေရးျဖစ္ေတာ့တာေၾကာင့္ က်ေနာ္ႀကိဳက္ၿပီး ဖတ္ေစခ်င္တဲ့ စာေလးေတြကို တင္ထားပါတယ္ဗ်ာ

Followers

Total Pageviews

အမွာပါးစရာမ်ားရွိေနရင္

Pop up my Cbox

Blog Archive

အက္ဒမင္

အျခားက႑မ်ားကို ေလ့လာရန္

ရွာေဖြေလ ေတြ႔ရွိေလ

စာေပျမတ္ႏိုးသူမ်ား

free counters
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...