Saturday, July 30, 2011

"ျမန္မာကဗ်ာခရီး"

created the doc: "ျမန္မာကဗ်ာခရီး"
Cloud Cuckoo Land created the doc:
ၿမန္မာကဗ်ာ၏ ခရီးရွည္ သည္ သမိုင္းေခတ္အဆက္ဆက္ ကို ေက်ာ္ျဖတ္လာခဲ့ၿပီ။ အင္းဝ ေခတ္၊ ေတာင္ငူေခတ္၊ ကုန္း ေဘာင္ေခတ္တို႔၌ ျမန္မာကဗ်ာသည္ ပံု သဏၭာန္သစ္ အမ်ဳိးမ်ဳိးျဖင့္ စည္ပင္ ဖြံ႕ထြားခဲ့သည္။ ကိုလိုနီ ေခတ္ လြတ္လပ္ေရးေခတ္တို႔၌ လည္း ျမန္မာကဗ်ာခရီးသည္ ရပ္ တန္႔မသြားဘဲ အရွိန္အဟုန္ႏွင့္ ေရွ႕ သို႔ ခ်ီတက္ေနသည္။
ယခုမ်က္ ေမွာက္ေခတ္တြင္လည္း ျမန္မာစာ ေပ၌ ျမန္မာကဗ်ာသည္ ႀကီးမား ေသာ အခန္းက႑က ပါဝင္ေနသည္။ သို႔ေသာ္အခု မ်က္ေမွာက္ ေခတ္ ၌ ျမန္မာကဗ်ာဆရာတစ္ဦး၏ ကဗ်ာအဖြဲ႕မ်ားသည္ စာအုပ္အျဖစ္ ထြက္ေပၚလာသည္မွာ အေရအ တြက္ အလြန္တရာ နည္းပါးသည္။ ခရီး အစသမိုင္းေခတ္ မ်ား ၌ေပၚေပါက္ခဲ့ေသာ ျမန္မာကဗ်ာ အဖြဲ႕မ်ားသည္ပင္ စာအုပ္ေပစာတို႔၌ မိမိတို႔ ၏ သီးသန္႔အခန္းက႑ကို တည္ ေဆာက္ႏိုင္ခဲ့သည္။ ယခုေခတ္ ကဗ်ာေလာကမွာ ထိုသို႔မဟုတ္ေပ။ ပံုစံအမ်ဳိးမ်ဳိးႏွင့္ ရွိေနေသာ အျခား စာအုပ္မ်ား ပလူပ်ံေအာင္ ထြက္ ေနေသာ္လည္း ကဗ်ာစာအုပ္မွာမူ ‘ေပၚေတာ္မူ’ ျဖစ္ေနသည္။ တခ်ဳိ႕ ေငြ ေၾကး တတ္ႏိုင္သူ ကဗ်ာဆရာမ်ား ကိုယ့္ကဗ်ာစာအုပ္ ကိုယ္ထုတ္မွ သာ စာအုပ္ဆိုင္မ်ား တြင္ တျခားစာ အုပ္ပံုၾကားထဲ၌ ကဗ်ာစာအုပ္ကို တစ္ခါတစ္ရံ ေတြ႕ရတတ္သည္။ ပံု ႏွိပ္ထုတ္ေဝသူက ကဗ်ာစာအုပ္ ထုတ္ေဝသည္မွာ အလြန္နည္းပါး သည္။ အကယ္၍ လစဥ္ထုတ္စာ ေစာင္မ်ား၌သာ  ေနရာ မေပးလွ်င္ ျမန္မာကဗ်ာ အဖို႔ ေလာင္း ရိပ္မိေနေသာ သစ္ပင္ႏြယ္ပင္ကဲ့သို႔ ရွင္သန္ႀကီးထြားလာဖို႔ လမ္းစ ေပ်ာက္ေနေပလိမ့္မည္။ ယင္းကဲ့သို႔ ျမန္မာကဗ်ာသည္ မိမိ အမိႏိုင္ငံ၌ မ်က္ႏွာငယ္ငယ္ႏွင့္ ေနရ သည့္အခ်ိန္တြင္ ျမန္မာကဗ်ာ ကို ဦးစားေပးသည့္ ႏိုင္ငံျခားတစ္ ႏုိင္ငံေပၚလာသည္။ ယင္းႏိုင္ငံ ကားအိႏၵိယႏိုင္ငံ။ အိႏၵိယႏိုင္ငံ သည္ စာေပထြန္းကား ျပန္႔ပြား သည့္ ႏိုင္ငံတစ္ႏိုင္ငံျဖစ္သည္။ ကဗ်ာဆရာႀကီးတဂိုးတို႔၏ အမိ ႏိုင္ငံျဖစ္သည့္အတြက္ အိႏၵိယ ႏိုင္ငံ၌ ထြန္းကားျပန္႔ပြားေနေသာ စာေပေလာက၌ ကဗ်ာသည္ထိပ္ တန္းက ပါဝင္သည္။ စာေရးဆရာ ေလာကတြင္ ကဗ်ာဆရာသည္ ေရွ႕တန္းက ရွိေနသည္။ အိႏၵိယ စာေပေလာက၌ ဝတၴဳသည္ အတြင္ က်ယ္ဆံုးျဖစ္ေသာ္လည္း ကဗ်ာ လည္း ဝတၴဳႏွင့္ မနီးယိုးစြဲပင္ လိုက္ သည္။ စာအုပ္ ၁ဝ အုပ္ထြက္လွ်င္ ၃ အုပ္ေလာက္မွာ ကဗ်ာစာအုပ္ ျဖစ္သည္။ ကဗ်ာ၏ အခန္းက႑ မေသးငယ္ေသာ အိႏၵိယႏိုင္ငံ၌ အိႏၵိယႏိုင္ငံသားတို႔အား ျမန္မာစာ ေပႏွင့္ မိတ္ဆက္ေပးလိုသူမ်ား ေပၚေပါက္လာေသာအခါ ပထမ ဦး ဆံုး ျမန္မာကဗ်ာကို ေရြးထုတ္ လိုက္ၾကသည္။ အိႏၵိယႏိုင္ငံ နယူးေဒလီၿမိဳ႕ တြင္ ‘ဧရာဝတီ ပတ္ဗလစ္ေကး ရွင္း’ အမည္ျဖင့္ ပုဂၢလိက ဟိႏၵီ စာအုပ္တိုက္ တစ္တိုက္တည္ ေထာင္လိုက္ၾကသည္။ 

ယင္းစာအုပ္တိုက္သည္ ျမန္ မာႏိုင္ငံႏွင့္ ပတ္သက္ေသာ စာအုပ္မ်ား၊ ျမန္မာ စာေပ ဘာသာျပန္ စာအုပ္မ်ား၊ ျမန္မာစာေရးဆရာမ်ား ေရးသား ေသာ စာအုပ္မ်ားကိုသာလွ်င္ ဦးစားေပးထုတ္ေဝ လာခဲ့သည္။ ျမန္မာစာအုပ္မ်ားကို ဟိႏၵီဘာသာ ျဖင့္ ဘာသာျပန္ဆို၍ ထုတ္ေဝခဲ့ သည္မွာ စာအုပ္ေပါင္းမ်ားစြာရွိ သြားၿပီ။ ‘ဧရာဝတီပတ္ဗလစ္ေကးရွင္း’ စာအုပ္တုိက္မွ ဦးစြာထုတ္ေဝေသာ ျမန္မာကဗ်ာစာအုပ္မွာ နာမည္ ေက်ာ္ ျမန္မာကဗ်ာဆရာတစ္ဦး၏ ‘ကဗ်ာေပါင္းခ်ဳပ္’ျဖစ္သည္။ ယင္း ကဗ်ာေပါင္းခ်ဳပ္ကို ‘ကဝိတာကိ  ရာတ္’ (ကဗ်ာ၏ည) အမည္ျဖင့္ ဟိႏၵီ ဘာသာျပန္၍ ထုတ္ေဝထား သည္။ ကဗ်ာ ၁ဝ၃ ပုဒ္ပါေသာ ထိုကဗ်ာ စာအုပ္ကို ၁၉၉၃ ခုႏွစ္က ထုတ္ေဝၿပီး တန္ဖိုးကို ႐ူပီး ၅ဝ တပ္ ထားသည္။ တည္းျဖတ္သူ၊ စု ေဆာင္းသူ၊ ဘာသာျပန္သူမွာ စီပီ ပရဘာကရ ျဖစ္သည္။ စာအုပ္ ထုတ္လုပ္ပံုမွာ အဆင့္အတန္းျမင့္ သည္။ စာအုပ္၏ အရြယ္မွာ ဆယ္ခ်ဳိးျဖစ္ၿပီး စာမ်က္ႏွာ ၁၃၄ မ်က္ႏွာရွိသည္။ စကၠဴအေကာင္း စားမ်ားႏွင့္ ပံုႏွိပ္ထားသည္။ ‘ဧရာဝတီ ပတ္ဗလစ္ေကးရွင္း’စာအုပ္တိုက္မွ ထုတ္ေဝေသာ စာ အုပ္တိုင္းလိုလို၌ ပထမမ်က္ႏွာ တြင္ ပုဂၢဳိလ္တစ္ဦးဦးကို ဂုဏ္ျပဳ ရည္ၫႊန္းထားေလ့ရွိသည္။ ထို စာအုပ္၌ ဤစာေရးသူ(ပါရဂူ) အား ဂုဏ္ျပဳ ရည္ၫႊန္းထားသည္။

ဘာသာျပန္သူသည္ ကဗ်ာ မ်ားႏွင့္ ပတ္သက္ေသာ ေဝဖန္ သံုးသပ္ခ်က္ကို ကဗ်ာေပါင္းခ်ဳပ္မွ ကဗ်ာအခ်ဳိ႔ကို ေကာက္ႏုတ္၍ စာအုပ္၏ နိဒါန္းအျဖစ္ စာမ်က္ႏွာ ၂ဝ တိတိ ေရးသားထားသည္။ ယင္းနိဒါန္း၌ …. ‘ကဗ်ာေပါင္းခ်ဳပ္ကို ေလ့လာ ၾကည့္ေသာအခါ ကဗ်ာဆရာ၏ အေတြးအေခၚ၊ ခံစားမႈ၊ သုခ၊ ဒုကၡတို႔သည္လည္းေကာင္း၊ ကဗ်ာ ဆရာ၏ နာက်ည္းမႈ၊ မေက်နပ္မႈ၊ ႐ုန္းကန္မႈ၊ ေသာမနႆ၊ ေဒါမနႆ တို႔ သည္လည္းေကာင္း၊ ကဗ်ာဆရာ ၏ ပီတီျဖစ္ျခင္းႏွွင့္ ဝိေရာဓိျဖစ္ ျခင္းတို႔ သည္ လည္းေကာင္း၊ ကဗ်ာ ဆရာ၏ လူမႈေရး၊ ႏိုင္ငံေရး ယံုၾကည္ခ်က္တို႔သည္ လည္းေကာင္း၊ ကမၻာ့ေသြးစည္းညီၫြတ္ ေရးႏွင့္ ပတ္သက္ေသာ ကဗ်ာ ဆရာ၏ ယံုၾကည္ခ်က္သည္လည္း ေကာင္းေပၚလြင္ထင္ရွား လာသည္။ ”ကဗ်ာအမ်ားစု၌ ဝီရေကာင္း သေဘာသာလွ်င္ ျပတ္ျပတ္ သား သား ထင္ဟပ္ေနသည္။ ကဗ်ာ ဆရာ၏ ခံစားမႈအျပည့္ရွိေသာ သေဘာထားေပၚလြင္ေနသည္။ အမွန္အားျဖင့္ ဆိုရလွ်င္ ကဗ်ာ ဆရာ၏ စိတ္ႏွလံုးတြင္ ေပ်ာ့ ေပ်ာင္းမႈ ႏူးညံ့မႈ မေတြ႕ရေပ။ မိမိ ႏွလံုးသားကို ရင္ခြဲ ၍ ထုတ္ယူ ၿပီးလွ်င္ လက္ႏွင့္ကိုင္ျပလ်က္ ပါးစပ္က အျမႇဳပ္တစီစီ ထြက္ေန သည့္ ျမင္းပုပုညိဳညိဳစီးကာ ဒု႒ာ ဝတီမွ ဧရာဝတီသို႔ မုန္တိုင္း အဟုန္ ျဖင့္ေျပး သြားေသာ ေျချမန္ေတာ္ ကဲ့သို႔ ျမင္းကို အေသာ့ႏွင္ေနသည္။ 

”ျမန္မာစာေပေလာက၌ နာမည္ေက်ာ္ ကဗ်ာဆရာ အေတာ္မ်ားမ်ားမွာ မိမိတို႔၏ ခံစားမႈကို ထုတ္ျပရန္ အတြက္သာ လွ်င္ ကဗ်ာေရးစပ္ၾကသည္။ မိမိတို႔ ၏ ယံုၾကည္ခ်က္အတြက္ ကဗ်ာဖြဲ႔ ေသာ ကဗ်ာဆရာအခ်ဳိ႕လည္း ရွိသည္။ ကဗ်ာေပါင္းခ်ဳပ္၌ ပါေသာ ကဗ်ာမ်ားသည္ မိမိ၏ ယံုၾကည္ ခ်က္အတြက္ ေရးဖြဲ႕ေသာ ကဗ်ာမ်ား သာ ျဖစ္ေၾကာင္း ေျပာျပေနၾက သည္။ ကဗ်ာအရွည္ျဖစ္ေစ၊ ကဗ်ာ အတိုျဖစ္ေစ တစ္ေနရာရာ၌ ကဗ်ာ ဆရာ၏ ယံုၾကည္ခ်က္ကို အခိုင္ အမာ ေဖာ္ျပေနၾကသည္။” စသည္ ျဖင့္ ေရးသားထားသည္။ နိဒါန္း၌ ကဗ်ာဆရာ၏ ဘဝႏွင့္ ကဗ်ာခရီးကိုလည္း စူးစမ္း ေလ့လာထားသည္။ စာအုပ္၏ ကဗ်ာ မ်က္ႏွာဖံုးလည္း အဆင့္ အတန္း ျမင့္သည္။ ေရွ႕ဖံုးမွာ ကဗ်ာ ဆန္ၿပီး ေက်ာဖံုး၌ ကဗ်ာဆရာ၏  ‘ကဗ်ာ၏ည’ကဗ်ာကို ေဖာ္ျပထားသည္။ဘာသာျပန္ ဆရာႏွင့္ ဧရာဝတီ ပတ္ဗလစ္ေကးရွင္း အေပၚတြင္ ကဗ်ာဆရာ၏ ကဗ်ာၾသဇာအေတာ္ လႊမ္းပံုရသည္။ ‘ဧရာဝတီပတ္ဗလစ္ ေကးရွင္း’မွ ဒုတိယ ထုတ္ေဝေသာ ျမန္မာ ကဗ်ာ ဟိႏၵီဘာသာျပန္စာ အုပ္တြင္လည္း ယင္းကဗ်ာဆရာ၏ ကဗ်ာမ်ားက အမ်ားစုျဖစ္သည္။ ထုိကဗ်ာစာအုပ္၌ ဆရာေဇာ္ဂ်ီ စေသာ ျမန္မာကဗ်ာဆရာ ၃ဝ တို႔ ၏ ကဗ်ာမ်ားကို ဟိႏၵီဘာသာ ျပန္ဆိုထားသည္။ စုေဆာင္းသူ၊ ဘာသာျပန္သူ တည္းျဖတ္သူမွာ စီ၊ ပီပရဘာကရပင္ျဖစ္သည္။ စာအုပ္ထုတ္လုပ္မႈမွာလည္း ပထမကဗ်ာ စာအုပ္ကဲ့သို႔ပင္ အဆင့္အတန္းျမင့္သည္။ စာအုပ္ ၏ တန္ဖိုးကို ႐ူပီး ၁၃ဝ တပ္ထား သည္။ စာအုပ္အရြယ္မွာလည္း ပထမကဗ်ာစာအုပ္ကဲ့သို႔ပင္ ဆယ္ ခ်ဳိးျဖစ္ၿပီး စာမ်က္ႏွာ ၂၅၁ မ်က္ႏွာ ရွိသည္။ 

စာအုပ္၏ အမည္ကို        ‘ဗရဖလီ ဟိရန္’(ေရခဲျပင္ သမင္)ဟု တပ္ထားသည္။ ‘ဧရာဝတီ ပတ္ ဗလစ္ေကးရွင္း’၏ လုပ္ေနက်ပံုစံ အတိုင္း ဤကဗ်ာစာအုပ္ကို ကြယ္လြန္သူ ဟိႏၵီ၊ ပန္ဂ်ာဗီ ကဗ်ာ ဆရာ ပရကာ့ရွ္ဆာထီအား ဂုဏ္ ျပဳရည္ၫႊန္းထားသည္။ စာအုပ္၏ နိဒါန္းအျဖစ္ ဘာသာျပန္သူ သည္ ျမန္မာကဗ်ာ ခရီး သို႔မဟုတ္ ျမန္မာကဗ်ာ သမုိင္းကို အက်ယ္တဝင့္ ေရးသား တင္ျပထားသည္။ ယင္းနိဒါန္း၌     ”ဤကဗ်ာစာအုပ္သည္ လက္ေရြး စင္ ျမန္မာ ကဗ်ာမ်ားကို အေကာင္း ဆံုးစုစည္းဘာသာျပန္ဆိုထားျခင္း ျဖစ္ သည္ဟု မဆိုႏိုင္ေသာ္လည္း အိႏၵိယႏိုင္ငံ၌ ရႏိုင္သမွ် ျမန္မာ ကဗ်ာမ်ားကို အတတ္ႏိုင္ဆံုး အေကာင္း ဆံုးစုစည္းထားျခင္း ျဖစ္ သည္”ဟု ဘာသာျပန္ဆရာက ေရး ထားသည္။ ဘာသာျပန္ဆရာ ေရး ထားသည့္အတုိင္းပင္ ဘာသာျပန္ ဆရာ လက္လွမ္းမီသေရြ႕ ကဗ်ာ မ်ားကို စုစည္းထားျခင္းျဖစ္၍ ျမန္မာကဗ်ာေလာကကို ကိုုယ္စား ျပဳႏုိင္သည့္ ကဗ်ာမ်ားကို စံုစံုေစ့ ေစ့ စုစည္းထားျခင္းျဖစ္သည္ဟူ၍ မူ မဆိုႏိုင္ေပ။ သို႔ေသာ္လည္း သူ႔အတိုင္းအတာႏွင့္သူ တတ္ႏိုင္ သေရြ႕ ႀကိဳးပမ္းအားထုတ္ထားျခင္း ျဖစ္၍ ဘာသာျပန္ ဆရာႏွင့္   ‘ဧရာဝတီပတ္ဗလစ္ေကးရွင္း’ကို ျမန္မာကဗ်ာေလာကအေနႏွင့္ အထူးေက်းဇူးတင္ထုိက္ေပသည္။ 

‘ဧရာဝတီ ပတ္ဗလစ္ေကး ရွင္း’၏ ျမန္မာကဗ်ာႏွင့္ ပတ္သက္ ေသာ တတိယႀကိဳးပမ္းမႈမွာ   ‘ဆမကာလိန ဗရမီ ကဝိတာယင္ (ေခတ္ေပၚ ျမန္မာကဗ်ာမ်ား) အမည္ရွိ ျမန္မာကဗ်ာေပါင္းခ်ဳပ္ ဟိႏၵီဘာသာျပန္ ျဖစ္သည္။ တတိယကဗ်ာစာအုပ္၌ ျမန္မာကဗ်ာ ေလာကကို ကိုယ္ စားျပဳႏိုင္ေသာ ျမန္မာကဗ်ာမ်ားကို ဒုတိယကဗ်ာ စာအုပ္ထက္ စံုႏိုင္သမွ်စံုေအာင္ ေရြးခ်ယ္ ဘာသာျပန္ထားသည္ကို ေတြ႕ရသည္။ စာအုပ္ထုတ္လုပ္ပံု မွာလည္း ယခင္စာအုပ္မ်ားထက္ ပင္ အဆင့္ျမင့္သည္။ စာအုပ္၏ တန္ဖိုးမွာ ႐ူပီး ၁၅ဝ ျဖစ္သည္။ စာမ်က္ႏွာ ၂၂၄ မ်က္ႏွာရွိေသာ ယင္းစာအုပ္၏ အရည္ၫႊန္းခံ ပုဂၢဳိလ္မွာ နာမည္ေက်ာ္ ဟိႏၵီကဗ်ာ ဆရာ ဝတၴဳေရးဆရာႀကီး နာဂါဂ်ဳ(န္)ျဖစ္သည္။ 

ယင္း’ေခတ္ေပၚ ျမန္မာ ကဗ်ာမ်ား’ စာအုပ္၌ ပါဝင္ေသာ ကဗ်ာမ်ားမွာ သခင္ကိုယ္ေတာ္ မႈိင္း၊ ဆရာေဇာ္ဂ်ီ၊ ဆရာ မင္း သုဝဏ္၊ ဒဂုန္တာရာစေသာ ျမန္မာ ကဗ်ာဆရာ ၄၂ ဦးတို႔၏ ကဗ်ာ မ်ားျဖစ္သည္။ ကဗ်ာဆရာ ၄၂ ဦးတို႔၏ အတၴဳပၸတၱိ အက်ဥ္းကို လည္း ေဖာ္ျပထားသည္။ ဘာသာ ျပန္ဆရာသည္ စာအုပ္၏ နိဒါန္း၌ ေခတ္ေပၚျမန္မာကဗ်ာ မ်ားႏွင့္ ပတ္သက္၍ သူ႔အျမင္ကို  ေဝဖန္ သံုးသပ္ျပထားသည္။ ထို႔ျပင္ ဆရာ ေဇာ္ဂ်ီ ဆရာမင္းသုဝဏ္တို႔၏ အတၴဳပၸတၱိကိုမူ ယင္းကဗ်ာ ဆရာ ႀကီးမ်ား၏ ကဗ်ာမ်ားႏွင့္ ပတ္ သက္ေသာ ေဝဖန္သံုးသပ္ခ်က္မ်ား ႏွင့္အတူ အက်ယ္ တဝင့္ ေရးသား ေဖာ္ျပထားသည္။ ‘ဧရာဝတီ ပတ္ဗလစ္ေကး ရွင္း’သည္ ျမန္မာကဗ်ာစာအုပ္ ၃ အုပ္ထုတ္ေဝၿပီးၿပီ။ ထုတ္ေဝသည့္ စာအုပ္မ်ားမွာလည္း အဆင့့္ျမင့္ သည္။ ယင္းကဗ်ာစာအုပ္ ၃ အုပ္ သည္ ျမန္မာကဗ်ာကို အိႏၵိယစာ ေပေလာကႏွင့္ မိတ္ဆက္ထား သည့္ စာအုပ္မ်ားျဖစ္သည္။ ႏိုင္ငံ ျခားတုိင္းျပည္၌ ျမန္မာကဗ်ာကို အဆင့္ျမင့္ျမင့္ ဘာသာျပန္ဆို ထုတ္ေဝျခင္းမွာ ထိုအႀကိမ္သည္ ပထမဆံုးအႀကိမ္ ျဖစ္သည္ဟု ဆို ႏိုင္သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ‘ဧရာဝတီ ပတ္ဗလစ္ေကးရွင္း’ကို ျမန္မာ စာေပေလာကသို႕မဟုတ္ ျမန္မာ ကဗ်ာေလာကအေနႏွင့္ လည္း ေကာင္း၊ ျမန္မာႏိုင္ငံအေနႏွင့္ လည္းေကာင္း အထူးေက်းဇူးတင္ ထုိုက္ေပသည္။
ပါရဂူ

0 comments:

Post a Comment

စာမေရးျဖစ္ေတာ့တာေၾကာင့္ က်ေနာ္ႀကိဳက္ၿပီး ဖတ္ေစခ်င္တဲ့ စာေလးေတြကို တင္ထားပါတယ္ဗ်ာ

Followers

Total Pageviews

အမွာပါးစရာမ်ားရွိေနရင္

Pop up my Cbox

Blog Archive

အက္ဒမင္

အျခားက႑မ်ားကို ေလ့လာရန္

ရွာေဖြေလ ေတြ႔ရွိေလ

စာေပျမတ္ႏိုးသူမ်ား

free counters
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...