Wednesday, June 13, 2012

စကၤာပူရဲ႕ ဘာသာစကားႏွစ္ခု သင္ၾကားေရး ေပၚလစီ


by Lu Cifer on Wednesday, June 13, 2012 at 7:24am 


စကၤာပူမွာ ဘာသာစကားႏွစ္ခုနဲ႔ သင္ၾကားတဲ႔ ပညာေရးမူ၀ါဒကို ခ်မွတ္ႀကိဳးစားလာတာ အေတြ႔အႀကံဳအားျဖင္႔ ႏွစ္ ၅၀ ေက်ာ္ ပါၿပီ။ ၿဗိတိသွ်လက္ေအာက္မွာ  တရုတ္၊ အဂၤလိပ္၊ မေလး၊ တမီးလ္ ဆိုတဲ႔ ဘာသာစကားေလးခုနဲ႔ သင္ၾကားၿပီး ေက်ာင္းသား အေရအတြက္ကလည္း အဲဒီအစီအစဥ္အတိုင္း တရုတ္က အမ်ားဆံုးျဖစ္ၿပီး တမီးလ္က အနည္းဆံုး ျဖစ္ပါတယ္။

လြတ္လပ္ေရးရလာတဲ႔ ႏိုင္ငံသစ္တိုင္းမွာ ဘာသာစကား မ်ဳိးစံုရွိပါတယ္။ ယခင္ အုပ္ခ်ဳပ္သူေတြရဲ႕ဘာသာစကား (အဂၤလိပ္၊ ျပင္သစ္၊ ဒတ္ခ်္ စသည္) နဲ႔ ကိုလိုနီလက္ေအာက္ တိုင္းျပည္တစ္ခုအတြင္း အတူေနၾကသူ လူထုေတြအားလံုး ေျပာတဲ႔  ဘာသာစကား အမ်ဳိးမ်ဳိးရယ္ ဆိုၿပီး ရွိၾကတယ္။

ဒါေပမဲ႔ ႏိုင္ငံသစ္တစ္ႏိုင္ငံမွာ အစိုးရနဲ႔ လူထုေတြအၾကား ေျပာဆိုဆက္ဆံဖို႔နဲ႔ လူထုေတြအခ်င္းခ်င္း ေျပာဆိုဖို႔အတြက္ ဘံုဘာသာစကားတစ္ခု လိုအပ္လာတယ္။ ဒါေၾကာင္႔ ႏိုင္ငံသစ္ အားလံုးဟာ ဘာသာစကားမ်ဳိးစံု တစ္ေက်ာင္းတစ္ဂါထာ အသံုးျပဳရာကေန ဘံုဘာသာစကားတစ္ခုနဲ႔ ဒုတိယဘာသာစကား အမ်ဳိးမ်ဳိးထားဖို႔ အေျပာင္းအလဲ လုပ္ခဲ႔ၾကပါတယ္။

အဂၤလိပ္စာနဲ႔ မိခင္ဘာသာစကား

က်ေနာ္တို႔ စကၤာပူမွာ အဂၤလိပ္စကားကို ပထမဘာသာစကားအျဖစ္ သင္ၾကားၿပီး၊ မိခင္ဘာသာစကား မန္ဒရင္းကို ဒုတိယဘာသာစကားအေနနဲ႔ သင္ၾကားတဲ႔အခါမွာ ႀကံဳေတြ႔ျဖတ္သန္းရတဲ႔ အခက္အခ်ဳိ႕ကို ေျပာျပခ်င္ပါတယ္။  
က်ေနာ္တို႔က အဂၤလိပ္ကို က်ေနာ္တို႔ရဲ႕ အလုပ္ဘာသာစကားအေနနဲ႔ အေကာင္းဆံုးျဖစ္ေအာင္ ႀကိဳးစား သင္ယူပါတယ္။ စကၤာပူမွာရွိတဲ႔ လူမ်ဳိးအားလံုးဟာ သူတို႔ မိခင္ဘာသာစကားအမ်ဳိးမ်ဳိးကို ထိန္းသိမ္းရင္း အဂၤလိပ္စကားကို ဘံုဘာသာစကားျဖစ္ေစဖို႔ ႀကိဳးစားရပါတယ္။ က်ေနာ္တို႔ရဲ႕ မ်ဳိးရိုး ဇာတိေတြ၊ ဘိုးဘြားအေမြနဲ႔ ယဥ္ေက်းမႈတန္ဖိုးေတြကို ထိန္းသိမ္းဖို႔ တရုတ္၊ မေလး၊ တမီးလ္ တို႔ကို ဒုတိယဘာသာစကားအျဖစ္ သင္ၾကားပါတယ္။ ဒီေပၚလစီက ၁၉၆၅ ခုႏွစ္ စကၤာပူလြတ္လပ္ေရးရၿပီးေနာက္ တျဖည္းျဖည္း ဖြံ႔ၿဖိဳးလာပါတယ္။

‘အဂၤလိပ္စာနဲ႔ မန္ဒရင္း’ အခက္ခဲဆံုး ေပါင္းစပ္မႈ

အဂၤလိပ္နဲ႔ မန္ဒရင္း မတူတဲ႔ ဘာသာစကားႏွစ္ခုကို ေပါင္းစပ္ရတာ အခက္ခဲဆံုးအလုပ္ပါပဲ။ တရုတ္စာအေရးအသားမွာ အကၡရာလည္းမရွိသလို၊ အသံထြက္ သေကၤတလည္း မရွိပါဘူး။ စကားလံုးတစ္ခုစီဟာ အရုုပ္စာေတြျဖစ္ၿပီး အသံထြက္အတိအက် ရည္ညႊြန္းမႈ မရွိပါဘူး။ အရုပ္စာတစ္ခုခ်င္းစီက ဧက၀ဏၰစကားလံုးျဖစ္ၿပီး အသံထြက္ ေလးမ်ဳိးထဲက တစ္မ်ဳိး ျဖစ္ႏိုင္ပါတယ္။ ငယ္ငယ္ကတည္းက အသံထြက္ ေလးမ်ဳိးစလံုး က်က်နနသင္မထားရင္၊ အသက္ႀကီးမွဆို အခက္ခဲရွိပါတယ္။

စကၤာပူရဲ႕ ေစ်းကြက္စီးပြားေရးက ဂလိုဘယ္ျဖစ္လာတာေၾကာင္႔ ႏိုင္ငံသားေတြအေနနဲ႔ အဂၤလိပ္ကို ပထမစကားအျဖစ္ ကြ်မ္းက်င္ပိုင္္ႏိုင္ရမွာ ျဖစ္ၿပီး၊ မိခင္ဘာသာစကားကို ဒုတိယစကားအျဖစ္ တတ္ထားရင္ အလုပ္အကိုင္ အခြင္႔အလမ္းေတြ ပိုေကာင္းလာမွာ ျဖစ္ပါတယ္။

က်ေနာ္တို႔က စကၤာပူရဲ႕ အသက္ေမြး၀မ္းေက်ာင္း အဂၤလိပ္စကားကို လူထုေတြ အမိအရဖမ္းဆုပ္ႏိုင္ေစဖို႔ ရည္ရြယ္ထားသလို၊ မိခင္ဘာသာစကားေတြကိုလည္း အဆင္႔ျမင္႔လယ္ဗယ္အထိ ေရာက္ေအာင္ ကြ်မ္းက်င္ေစဖို႔ ရည္ရြယ္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ႔ ဒါဟာ လူအမ်ားစုအတြက္ သုညအေပါင္းဂိမ္း (zero-sum game) ပါပဲ။ လက္ေတြ႔မွာ ဘာသာစကားတစ္ခုကို ကြ်မ္းကြ်မ္းက်င္က်င္ အသံုးျပဳေလေလ ဒုတိယဘာသာစကား အသံုးျပဳမႈက ေလ်ာ႔နည္းသြားေလေလပါပဲ။

ဘာသာစကာားစြမ္းရည္ဟာ လူတစ္ေယာက္ခ်င္းစီရဲ႕ ဉာဏ္ရည္အနိမ္႔အျမင္႔ (IQ) နဲ႔ ဆက္စပ္မႈ မရွိပါဘူး။ ဘာသာစကားဟာ ဦးေႏွာက္ရဲ႕ သီးျခားဌာန (အကန္႔) တစ္ခု ျဖစ္ပါတယ္။ ဉာဏ္ရည္တူသူေတြၾကားမွာကို ဘာသာစကားမ်ားစြာ စြမ္းေဆာင္ႏိုင္မႈက အမ်ဳိးမ်ဳိး ကြာျခားေနတတ္ပါတယ္။ ေယဘူယ်အားျဖင္႔ မိန္းကေလးေတြက ေယာက္်ားေလးေတြထက္ ဘာသာစကားသင္ယူရာမွာ ပိုေကာင္းတတ္ပါတယ္။

က်ေနာ္႔တို႔က အဂၤလိပ္နဲ႔ မန္ဒရင္းၾကား တန္းတူရေအာင္ညွိဖို႔ အၿမဲတမ္း အေလးထား ႀကိဳးစားပါတယ္။ တရုတ္စကားေျပာတဲ႔ မိဘေတြက သူတို႔ကေလးေတြကို အဆင္႔တန္းျမင္႔ တရုတ္စကားကို ရရွိေစခ်င္ၾကတယ္။ အဲဒါက အဂၤလိပ္လိုေျပာတဲ႔ တရုတ္မိဘေတြအတြက္ ကသိကေအာက္ ျဖစ္ရျပန္တယ္။ သူတို႔ကေလးေတြက်ေတာ႔ အဂၤလိပ္စာေကာင္းၿပီး မန္ဒရင္းမွာ အဆင္႔နိမ္႔ေနတယ္။ ႏိုင္ငံေရးဆိုုင္ရာ စဥ္းစားခ်က္ေတြကလည္း အဂၤလိပ္နဲ႔ မန္ဒရင္းၾကား တန္းတူညီေရးအတြက္ အခက္အခဲ ျဖစ္ေစပါတယ္။

အဲဒီလို ဘာသာစကားႏွစ္ခု တန္းတူ ရေစဖို႔ကို ေရွ႕ႏွစ္လမ္းတိုး ေနာက္တစ္လွမ္းဆုတ္နည္းနဲ႔ မၾကာခဏ လုပ္ရပါတယ္။ တရုတ္စကားေျပာတဲ႔ မိဘေတြနဲ႔ အဂၤလိပ္စကားေျပာတဲ႔ မိဘေတြၾကား ထိပ္တိုက္ျပႆနာျဖစ္ရင္ က်ေနာ္ ၾကား၀င္ေျဖရပါတယ္။
အဲဒီလို ထိပ္တိုက္ျဖစ္တာကို ေျဖရွင္းရာမွာ အိမ္ဘာသာစကားမ်ဳိးစံုနဲ႔ လာတဲ႔ ေက်ာင္းသားေတြကို ေက်ာင္းမွာ ဘာသာစကားမ်ဳိးစံု စြမ္းရည္တုိးတက္ေစမယ္႔ သင္ရုိးမ်ားနဲ႔ က်ေနာ္တို႔ ကူညီရပါတယ္။ လက္ေတြ႔မွာ ေက်ာင္းသားေတြရဲ႕ အိမ္သံုးဘာသာစကား အေပၚ အမ်ားႀကီး တည္မွီေနပါတယ္။ ေနာက္ ဆရာေတြရဲ႕ ကြ်မ္းက်င္မႈအေပၚလည္း အမ်ားႀကီး မူတည္ပါတယ္။

ႏွစ္ ၅၀ ၾကာ ဘာသာစကားႏွစ္ခု၀ါဒ စမ္းသပ္မႈ

၁၉၅၆ ခုႏွစ္ ဥပေဒျပဳလႊတ္ေတာ္ ပါတီအားလံုး ေကာ္မတီ အစီရင္ခံစာအရ၊ မူလတန္းေက်ာင္းေတြမွာ ဘာသာစကားႏွစ္ခု မူ၀ါဒကို စတင္ခဲ႔ပါတယ္။ တရုတ္နဲ႔ အျခားလူမ်ဳိးေက်ာင္းေတြမွာ မိခင္ဘာသာစကား ပထမ၊ အဂၤလိပ္စကား ဒုတိယ စနစ္နဲ႔  သင္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္ေက်ာင္းေတြမွာေတာ႔ အဂၤလိပ္စကား ပထမ၊ မိခင္ဘာသာစကား ဒုတိယ ဆိုၿပီး သင္ၾကားပါတယ္။ ရလဒ္က အားရစရာ မရွိပါဘူး။

၁၉၆၅ ခုႏွစ္ လြတ္လပ္ေရးရၿပီးေနာက္မွာေတာ႔ မူလတန္းေက်ာင္းနဲ႔ အလယ္တန္းေက်ာင္းေတြမွာ ဘာသာစကားႏွစ္ခု ေပၚလစီကို ပိုၿပီး အေလးထား အေကာင္အထည္ေဖာ္ပါတယ္။ တကၠသိုလ္၀င္ခြင္႔ ျပင္ဆင္ဖို႔အတြက္ ဒုတိယဘာသာစကားနဲ႔ ေျဖဆိုရပါတယ္။ ဒါေပမဲ႔ အဲဒါက  အိမ္မွာ အဂၤလိပ္စကားေျပာလို႔ မန္ဒရင္း ညံ့တဲ႔ ေက်ာင္းသားေတြအတြက္ ျပႆနာ ရွိျပန္ပါတယ္။

အေမရိကန္ ပါေမာကၡေတြ ေျပာဖူးတာကလည္း ႏိုင္ငံေပါင္းစုံက ၀န္ထမ္းအရာရွိေတြကို တရုတ္ဘာသာစကား သင္ေပးရတာ၊ အျခား ဥေရာပဘာသာစကားေတြ သင္ေပးရတာထက္ ေလးဆ ပိုၾကာတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ ဥေရာပ ဘာသာစကား အမ်ားစုမွာက လာတင္ရင္းျမစ္ေတြရွိၿပီး အားလံုးက ရင္းျမစ္တူကေန ဆင္းသက္လာတယ္။ တရုတ္ဘာသာစကားက ဒီလို မဟုတ္ဘူး။

အဲေတာ႔ က်ေနာ္တို႔ ေက်ာင္းေတြမွာ အဂၤလိပ္နဲ႔ တရုတ္ မ်ဳိးမတူတဲ႔ ဘာသာစကားႏွစ္ခု ေရာသင္မႈ အက်ဳိးရလဒ္ ေဖာ္ျပတဲ႔ ႏွစ္စဥ္ စာရင္းေတြရယ္၊ အသက္ႀကီးမွ တရုတ္ဘာသာစကား ေလ႔လာရတဲ႔ က်ေနာ္႔ ကိုယ္ပိုင္ အေတြ႔အႀကံဳရယ္ကေန ေကာက္ခ်က္ဆြဲ ဆံုးျဖတ္ၿပီး၊ ၁၉၅၀ နဲ႔ ၁၉၆၀ ျပည့္ႏွစ္ေတြမွာ  က်ေနာ္႔ကေလး သံုးေယာက္ကို ဘာသာရပ္အားလံုး မန္ဒရင္းလို သင္တဲ႔ ေက်ာင္းေတြကို ပို႔ခဲ႔ပါတယ္။ အဲဒီ ေက်ာင္းေတြက အဂၤလိပ္စာညံ့ဖ်င္းတယ္။ အဲဒီလို တရုတ္ေက်ာင္းထားၿပီးတဲ႔ေနာက္ သူတို႔နဲ႔ တျခားသက္တူရြယ္တူ အဂၤလိပ္ေက်ာင္းတက္ ေမာင္ႏွမ၀မ္းကြဲေတြ၊ အျခားက်ေနာ္႔ သူငယ္ခ်င္းေတြရဲ႕ ကေလးေတြနဲ႔ သူတို႔ ဘယ္ေလာက္ကြာသလဲဆိုတာကို ကို္ယ္တိုင္ ေလ႔လာၾကည့္ခဲ႔မိပါတယ္။

အဂၤလိပ္ကို ပထမဘာသာစကားအျဖစ္ ေရြးခ်ယ္ျခင္း

အဂၤလိပ္စာကို ပထမဘာသာစကားအျဖစ္ေရြးခ်ယ္ၿပီး၊ မိခင္ဘာသာစကားကို ဒုတိယဘာသာစကား အျဖစ္ ေရြးခ်ယ္တာဟာ  ကေလးအတြက္ အလုပ္အကိုင္၊ ပညာေရးနဲ႔ ဘ၀တိုးတက္ဖို႔ အလားအလာ အမ်ားႀကီးေကာင္းတယ္ဆိုတာ ဆယ္စုနွစ္ အေတာ္ၾကာမွ မိဘေတြ ေတြ႔ရွိလက္ခံသြားပါတယ္။ ဒါေၾကာင္႔ ေနာက္ေနာင္မိဘေတြက သူတို႔ကေလးေတြကုိ အဂၤလိပ္ကို ပထမ ဘာသာစကားထားၿပီး၊ မိခင္ဘာသာစကားကို ဒုတိယထားသင္တဲ႔ ေက်ာင္းေတြပဲ ပို႔ၾကပါေတာ႔တယ္။

ဒါေပမဲ႔ မန္ဒရင္း  (တရုတ္) ကို ဒုတိယဘာသာစကားအျဖစ္ ထိထိေရာက္ေရာက္ သင္ၾကားဖို႔ ႏွစ္ေတြအမ်ားႀကီး ယူခဲ႔ရပါတယ္။ အေၾကာင္းကေတာ႔ က်ေနာ္တု႔ိမွာ ဘာသာစကားႏွစ္ခုလံုး ကြ်မ္းကြ်မ္းက်င္က်င္ သင္ႏိုင္တဲ႔ ဆရာေတြ မရွိလို႔ပါ။ ဆရာေတြက တရုတ္ေက်ာင္းေဟာင္းေတြကလာတာျဖစ္လို႔ ဘသာစကားတစ္ခုပဲ တတ္ပါတယ္။ သူတို႔က အိမ္မွာ အဂၤလိပ္စကားေျပာတဲ႔ ကေလးေတြကို တရုတ္စကားတမ်ဳိးထဲနဲ႔ တိုက္ရိုက္သင္ေတာ႔ အခက္အခက္ျဖစ္ကုန္ပါတယ္။

အဲဒီဆရာေတြက အိမ္မွာ အဂၤလိပ္စကားေျပာတဲ႔ တရုတ္ေက်ာင္းသားေတြ ဘာေၾကာင္႔ မန္ဒရင္းကို ေက်ာင္းမွာ လြယ္လြယ္ကူကူ သင္မရသလဲ ဆိုတာ နားမလည္ၾကဘူး။ ဆရာ သင္တဲ႔ဟာကို ေက်ာင္းသားေတြက နားမလည္ေတာ႔ တရုတ္ျဖစ္ရက္နဲ႔ မန္ဒရင္းကို မႏွစ္သက္ၾကေတာ႔ဘူး။ ေပါင္းစပ္ရ ခက္တဲ႔ ဘာသာစကားႏွစ္ခု သင္ၾကားေရးမွာ ဆရာေကာင္း ရွားပါးခဲ႔လို႔ ျဖစ္ပါတယ္။


ဘာသာစကားႏွစ္ခု ပတ္၀န္းက်င္ အားေပးမႈ
စကၤာပူမွာ ေက်ာင္းသားေတြအတြက္ ဘာသာစကားႏွစ္ခုဖြ႔ံၿဖိဳးေစမယ္႔ လူမႈပတ္၀န္းက်င္ေကာင္းရေအာင္ ဖန္တီးထားပါတယ္။ က်ေနာ္တို႔မွာ အဂၤလိပ္စကားေျပာတဲ႔ ပတ္၀န္းက်င္ေရာ၊ မန္ဒရင္းစကားေျပာတဲ႔ ပတ္၀န္းက်င္ေရာ ႏွစ္ခုစလံုး ရွိပါတယ္။
ဘာသာစကားတစ္ခုခ်င္းစီအတြက္ ေက်ာင္းေတြ၊ ျပ႒ာန္းစာအုပ္ေတြ၊ သတင္းစာေတြ၊ တယ္လီေဗးရွင္းေတြ၊ ရုပ္ရွင္ေတြ၊ စာၾကည့္တုိက္ေတြ၊ ေစ်းဆိုင္ေတြ၊ ေျပာဆိုေဆြးေႏြႏိုင္တဲ႔ေနရာတဲ႔ အမ်ားျပည္သူ႔ေနရာေတြ အမ်ားႀကီး လုပ္ေပးထားပါတယ္။
အဂၤလိပ္လိုတစ္ခုထဲနဲ႔ပဲ သင္ၾကားတဲ႔ အစိုးရေက်ာင္းတခ်ဳိ႕မွာေတာ႔ ေက်ာင္းသားအနည္းငယ္ပဲ ရွိပါတယ္။ အဲဒီ ေက်ာင္းသားေတြက ရံုးစာေရးေတြ၊ စတိုးဆိုင္လုပ္သားေတြ၊ ဆရာေတြ၊ ဆရာ၀န္ေတြနဲ႔ ၿဗိတိသွ်အရာရွိေတြေအာက္ အမႈထမ္းသူေတြ ျဖစ္လာပါတယ္။ အမ်ားအားျဖင္႔ေတာ႔ အဂၤလိပ္စကား ပထမ၊ မန္ဒရင္းစကား ဒုတိယ ဆိုတဲ႔ လူမႈပတ္၀န္းက်င္မ်ဳိး ျဖစ္ေအာင္ပဲ က်ေနာ္တို႔ ႀကိဳးစားပါတယ္။

ဘာသာစကားႏွစ္ခုေျပာ ဆရာေတြ အေရးႀကီး

ဘာသာစကားႏွစ္ခုေျပာတဲ႔ လူငယ္ဆရာေတြက ဘာသာစကားတစ္ခုထဲေျပာတဲ႔ မ်ဳိးဆက္ေဟာင္း ဆရာေတြေနရာမွာ အစားထိုး လာပါတယ္။ ဆရာေတြက မူလတန္း ပထမႏွစ္ႏွစ္မွာပဲ ေက်ာင္းသားေတြကို မန္ဒရင္း နားေထာင္စြမ္းရည္နဲ႔ အေျပာကို သင္ေပးပါတယ္။ ေနာက္မူလတန္းႏွစ္ေတြမွာ အေရးနဲ႔ အဖတ္ ဆက္သင္ပါတယ္။ မန္ဒရင္း အရုပ္စကားလံုးေတြကို အဂၤလိပ္လို ရွင္းျပၿပီး သင္ၾကားပါတယ္။

ဦးေႏွာက္နဲ႔ အာရံုေၾကာသိပၸံပညာရွင္ေတြ အတည္ျပဳထားတာက ဘာသာစကားကို လူတစ္ေယာက္ရဲ႕ ငယ္စဥ္အခ်ိန္ေတြမွာပဲ အေကာင္းဆံုး သင္ယူႏိုင္တယ္လို႔႔ ဆိုပါတယ္။ အိမ္မွာ၊ ကေလးထိန္းေက်ာင္းမွာ၊ မူလတန္းေက်ာင္းနဲ႔ အလယ္တန္းေက်ာင္းတို႔မွာ သင္ယူထားမွသာ အေကာင္းဆံုး ရႏိုင္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္စာျဖစ္ျဖစ္ မန္ဒရင္းျဖစ္ျဖစ္၊ အသယ္ငယ္ရြယ္စဥ္ နားေတြ လွ်ာေတြ ဦးေႏွာက္ေတြ အလိုက္သင္႔ရွိၿပီး ဖြ႔ံၿဖိဳးမႈအေကာင္းဆံုးအခ်ိန္မွာ သင္ယူထားဖို႔ လိုအပ္ပါတယ္။

အိမ္ဘာသာစကား ေရြးခ်ယ္မႈ

မန္ဒရင္း စကားေျပာတဲ႔ မိဘေတြအေနနဲ႔လည္း ကေလးေတြ အိမ္မွာ မန္ဒရင္း ကြ်မ္းက်င္ေအာင္ ဆက္ကူညီႏိုင္ပါတယ္။ သူတို႔ ကေလးေတြ ေက်ာင္းမွာ အဂၤလိပ္စာသင္ယူတာ အခက္အခဲေတြ႔မွာကို စိုးရိမ္ဖို႔ မလိုပါဘူး။ ဘာေၾကာင္႔လဲဆိုေတာ႔ စကၤာပူက ၁၉၈၀ ျပည့္လြန္ႏွစ္ေတြကတည္းက အဂၤလိပ္စကားေျပာတဲ႔ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းအျဖစ္ ေျပာင္းလဲလာလို႔ ျဖစ္ပါတယ္။

စကၤာပူမွာ ဘယ္ေက်ာင္းတက္တက္ ကေလးတိုင္း အဂၤလိပ္စာ ေရလည္ေအာင္ သင္ယူရမွာပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္စကားက က်ေနာ္တို႔ လူ႔အဖြ႔အစည္းမွာ လႊမ္းမိုးထားတဲ႔ ဘာသာစကား ျဖစ္ပါတယ္။ ေက်ာင္းေတြ၊ အလုပ္ခြင္ေတြ၊ ေစ်းဆိုင္ေတြ၊ ေရွာပင္းစင္တာေတြနဲ႔ အမ်ားျပည္သူ႔ေနရာေတြမွာ အဂၤလိပ္စကားပဲ အဓိက ေျပာၾကပါတယ္။

အေမရိကမွာ ေမြးဖြားတဲ႔ တရုတ္ေက်ာင္းသားေတြကို ေလ႔လာမႈတစ္ခု ပညာရွင္ေတြ လုပ္ၾကည့္ၾကတယ္။ အိမ္မွာ မိဘနဲ႔ မန္ဒရင္းေျပာတဲ႔ တရုတ္ ေက်ာင္းသားေတြက အေမရိကန္ ေကာလိပ္ေတြ တက္ေနလည္း မန္ဒရင္းကို ကြ်မ္းကြ်မ္းက်င္က်င္ ေျပာဆိုႏိုင္ၾကတယ္။ အျပန္အလွန္အားျဖင္႔ အိမ္မွာ မိဘနဲ႔ အဂၤလိပ္လိုပဲ ေျပာတဲ႔ တရုတ္ေက်ာင္းသားေတြက အသက္ႀကီးေလ တရုတ္စာ သင္ယူရမွာ အခက္အခဲရွိတာ ေတြ႔ရပါတယ္။

ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ မန္ဒရင္းစကားေျပာတဲ႔ မိဘေတြအေနနဲ႔ အိမ္မွာ ကေလးေတြ အဂၤလိပ္စာတတ္ေအာင္ ကူညီေပးႏိုင္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္ သဒၵါနဲ႔ အသံထြက္ အမွားေတြေတာ႔ ျဖစ္ေကာင္းျဖစ္ေနမယ္။ အေကာင္းဆံုး ျဖစ္မွာေတာ႔မဟုတ္ဘူး။ ဒါေပမဲ႔ ကေလးေတြ သူငယ္တန္းနဲ႔ မူလတန္းအဆင္႔ ေက်ာင္းမွာ  ၿပီးသြားရင္ အဂၤလိပ္ ေကာင္းသြားလိမ္႔မယ္။

က်ေနာ္တို႔ဆီက မူလတန္းေက်ာင္းေတြမွာ သင္ရိုးအခ်ိန္ရဲ႕ ၇၅ ရာခိုင္ႏႈန္းကို အဂၤလိပ္လို သင္ၿပီး၊ ၂၅ ရာခိုင္ႏႈန္းကို တရုတ္လိုပဲ သင္ပါတယ္။ အလယ္တန္းေက်ာင္းေတြမွာေတာ႔ သင္ရုိးရဲ႕ ၈၅ ရာခိုင္ႏႈန္းကို အဂၤလိပ္လို သင္ၿပီး၊ ၁၅ ရာခိုင္ႏႈန္းကို တရုတ္လို သင္ပါတယ္။ အဆင္႔ျမင္႔ပညာျဖစ္တဲ႔ စကၤာပူ ပိုလီနည္းပညာေက်ာင္းနဲ႔ တကၠသိုလ္ေတြမွာေတာ႔ ၾကားခံဘာသာစကား အဂၤလိပ္ တစ္ခုထဲနဲ႔ပဲ သင္ၾကားပါတယ္။

အခ်ိဳ႕ စကၤာပူေက်ာင္းသားေတြ တရုတ္တို႔ ထိုင္၀မ္တို႔က တကၠသိုလ္ေတြ သြားတက္တာေတာင္၊ ျပန္လာရင္ အဂၤလိပ္စကားက ေလ်ာ႔သြားတယ္မရွိဘဲ ကြ်မ္းကြ်မ္းက်င္က်င္ ျပန္သံုးႏိုင္ၾကပါတယ္။
ဒီေတာ႔ မိဘေတြအေနနဲ႔ သူတို႔ကေလးေတြ ငယ္ရြယ္စဥ္မွာ ဘယ္ဘာသာစကားကို ပထမစကားအျဖစ္ ကြ်မ္းက်င္ေစမလဲဆိုတာ ဆံုးျဖတ္ရပါမယ္။ ဘ၀အခြင္႔အလမ္း အမ်ားႀကီး တိုးခ်ဲ႕လို႔ရမယ္႔ ဘာသာစကားကို ကေလးေတြ စြမ္းႏိုင္ေစဖို႔ လိုပါတယ္။ စကၤာပူရဲ႕ ရံုးဘာသာစကားနဲ႔ စီးပြားေရးဘာသာစကားက အဂၤလိပ္ ျဖစ္တာမို႔၊ ကေလးေတြ အဂၤလိပ္စကားတတ္ဖို႔ အဓိက လိုအပ္ပါတယ္။

အဂၤလိပ္စကားက တကမၻာလံုးရွိ ႏိုင္ငံတိုင္းရဲ႕ ဒုတိယဘာသာသာစကားလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင္႔ ကြ်မ္းက်င္ပိုင္ႏိုင္ဖို႔ရပါမယ္။
က်ေနာ္႔ကေလး သံုးေယာက္ကို ငယ္စဥ္က တရုတ္ေက်ာင္းကို ပို႔ခဲ႔ေပမဲ႔ သူတို႔ရဲ႕ အိမ္သံုးစကားက အဂၤလိပ္ပါ။ အဆင္႔ျမင္႔ ပညာကို သူတို႔ အဂၤလိပ္လို ေလ႔လာခဲ႔ၿပီး၊ အလုပ္လုပ္ေတာ႔လည္း အဂၤလိပ္လိုပဲ သံုးပါတယ္။ မန္ဒရင္းက သူတို႔ရဲ႕ ဒုတိယ ဘာသာစကား ျဖစ္ပါတယ္။ အျခားကေလးေတြလည္း ဒီလိုအေတြ႔အႀကံဳေတြမ်ဳိးေတြပါပဲ။ တရုတ္မီဒီယာမွာ  အလုပ္လုပ္မယ္႔ သူေတြေလာက္ပဲ မန္ဒရင္းစကား ေကာင္းေနဖို႔ လိုပါတယ္။

အကြ်မ္းက်င္ဆံုး ဘာသာစကား တစ္ခုထဲရွိ

ဘာသာစကားေလ႔လာသူ မည္သူမဆို အကြ်မ္းက်င္ဆံုး ဘာသာစကား တစ္ခုပဲရွိပါတယ္။ လူတစ္ေယာက္ဟာ ဘာသာစကား အေျမာက္အျမား ေျပာဆိုႏိုင္တဲ႔ အထံုပါရမီ ဘယ္ေလာက္ပဲရွိပါေစ၊ သူ႔အကြ်င္းက်င္ဆံုး ဘာသာစကားက တစ္ခုပဲ ရွိႏိုင္ပါတယ္။ ဒုတိယဘာသာစကားက ပထမ ဘာသာစကားကို ဘယ္လိုမွ မမွီႏိုင္ပါဘူး။

တရုတ္ျပည္္မွ တရုတ္နဲ႔ အဂၤလိပ္ ကြ်မ္းက်င္တဲ႔ စကားျပန္ေတြဟာ တရုတ္စကားကေန အဂၤလိပ္ကို ဘာသာျပန္တာထက္၊ အဂၤလိပ္ကေန သူတို႔ မိခင္ဘာသာစကား တရုတ္လို ျပန္တာက ပိုေကာင္းၾကပါတယ္။ အဲဒီလုိပဲ အဂၤလိပ္စကားေျပာ တိုင္းျပည္ေတြမွာ ေနထိုင္တဲ႔ တရုတ္နဲ႔ အဂၤလိပ္ ႏွစ္ဘာသာတတ္သူေတြဟာ တရုတ္ကေန အဂၤလိပ္လိုျပန္တာ ပိုျမန္ဆန္ သြက္လက္ပါတယ္။

ဒီေတာ႔ က်ေနာ္တို႔ စကၤာပူႏိုင္ငံသား လူငယ္အားလံုးဟာ သူတို႔ရဲ႕ အကြ်မ္းက်င္ဆံုးဘာသာစကားက အဂၤလိပ္ ျဖစ္ေနရပါမယ္။ ကမၻာ႔အသိပညာရတနာသိုက္ႀကီးကို ရွာေဖြစုတ္ယူဖို႔ အေကာင္းဆံုး ၾကားခံဘာသာစကားကလည္း အဂၤလိပ္ပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္ စကၤာပူ တရုတ္ တစ္ေယာက္အဖို႔ အဂၤလိပ္ဘာသာစကားတင္မက၊ မန္ဒရင္းကို ဒုတိယဘာသာစကားအေနနဲဲ႔ပါ ေျပာဆိုႏိုင္ရင္ အလုပ္အကိုင္ အခြင္႔အလမ္းေကာင္းရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။

ရည္ညြန္း။ New Nations in language transition by Lee Kuan Yew

၀င္႔ထန္း
ေမာကၡပညာေရးမဂၢဇင္း
13 June 2012 07:49
http://www.maukkha.org/index.php/feature-article/2164-maukkha-lee-kyan-yew-bilangual-policy-in-singapore

0 comments:

Post a Comment

စာမေရးျဖစ္ေတာ့တာေၾကာင့္ က်ေနာ္ႀကိဳက္ၿပီး ဖတ္ေစခ်င္တဲ့ စာေလးေတြကို တင္ထားပါတယ္ဗ်ာ

Followers

Total Pageviews

အမွာပါးစရာမ်ားရွိေနရင္

Pop up my Cbox

Blog Archive

အက္ဒမင္

အျခားက႑မ်ားကို ေလ့လာရန္

ရွာေဖြေလ ေတြ႔ရွိေလ

စာေပျမတ္ႏိုးသူမ်ား

free counters
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...