Friday, June 22, 2012

အလြန္ေကာင္းတဲ့ ျမန္မာ အဘိဓါန္မ်ား


by Than Saw on Friday, June 22, 2012 at 2:56am ·


အဂၤလိပ္ျမန္မာအဘိဓါန္ (English-Myanmar Dictionary) ကို ျမန္မာစာအဖြဲ႕ ဦးစီးဌာနက ၂၀၀၃ ခုနွစ္မွာ ထုတ္ထားပါတယ္။ စာမ်က္နွာ ၁၆၂၁ မ်က္နွာ A4 size အလြန္ထူတဲ့ အဘိဓါန္ျဖစ္ပါတယ္။ (ဓါတ္ပံုထဲက မွာ ပါတာ အဘိဓါန္ကို တဝက္ျဖတ္ထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ တအုပ္လံုးဆိုရင္ ေဘးက ျပထားတဲ့ သစ္ပင္စာအုပ္ထက္ ၾကီးပါတယ္။)

အဘိဓါန္ျပဳစုသူေတြကေတာ့ အဂၤလိပ္စာဌာန၊  ျမန္မာစာဌာန၊ ပါဠိဌာန၊ သမိုင္းသုေသသနဌာန၊ ေက်ာက္စာဌာန၊ ဒႆနကေဗဒဌာန၊ ဥပေဒ ဌာနေတြက အင္မတန္ ထူးခၽြန္တဲ့ ပညာရွင္ေတြျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအဖြဲ႕က ပညာရွင္ေတြဟာ အဆက္မျပတ္ ဒီလို အဘိဓါန္ေတြ သုေတသန စာတန္းေတြ ထု အဆက္မျပတ္ ေခတ္နွင့္ အလိုက္ ျပဳစုထုတ္ေဝဖို႕ ထပ္မံ ေျဖ့စြက္ ျပန္လည္ ထုတ္ေဝဖို႕အတြက္ တာဝန္ေပးအပ္ျခင္း ခံထားရသူေတြပါ။

ကမၻာတလႊားက ေအာ့စဖို႕ ဟားဗတ္အပါအဝင္ နိုင္ငံျခားတကၠသိုလ္ေတြ ျပည္တြင္းျပည္ပ ဘာသာျပန္ေတြ သံုးတဲ့ အဘိဓါန္ပါ။ ဘာသာျပန္ဆရာေတြ စာေရးသူေတြ ဒီစာအုပ္ကို သံုးကို သံုးရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ 

ျမန္မာအဂၤလိပ္အဘိဓါန္ (Myanmar-English Dictionary) ကေတာ့ ၁၉၉၃ ခုနွစ္က ျမန္မာစာအဖြဲ႕က ပထမအၾကိမ္ထုတ္တာကိုသံုးပါ။ ေနာက္ထပ္ ျပင္ဆင္ မြန္းမံ ထပ္ထုတ္တာကို က်မတို႕ ေမွ်ာ္ေနတာ ၾကာလွပါျပီ။ ဒါေပမဲ့လည္း ပထမအၾကိမ္ထုတ္ထားထာလည္း ေကာင္းစြာ သံုးလို႕ရပါတယ္။ 

တျခား အဂၤလိ္ပ္ျမန္မာ ပါဠိ အဘိဓါန္ၾကီးေတြလည္း အမ်ားၾကီး ရွိပါတယ္။ ပညာရပ္ဆိုင္ရာ အဘိဓါန္ေတြလည္း ရွိပါတယ္။

ေနာင္ က်မသံုးတဲ့ ျမန္မာနိုင္ငံကထုတ္တဲ့ အင္မတန္ေကာင္းတဲ့ အဘိဓါန္ေတြကို ဓါတ္ပံုရုိက္ အယ္လဘမ္တခုအေနနဲ႕ တင္ေပးပါ့မယ္။ ျမန္မာျပည္ကထုတ္ထားတာကိုဘဲ စာအုပ္စင္နဲ႕ အျပည့္ရွိပါတယ္။

ျမန္မာနိုင္ငံ တကၠသိုလ္စာၾကည့္တိုက္ နဲ႕ တျခား စာၾကည့္တိုက္ေတြကို မွန္မွန္ သံုးဖူးသူတိုင္း ျမန္မာနိုင္ငံက ဘယ္ေလာက္ေကာင္းတဲ့ ပညာေပးဆိုင္ရာ စာတန္းေတြ စာအုပ္ေတြ ထုတ္ခဲ့တာကို သိၾကပါတယ္။



  • ရုပ္ ဆိုး ရွိမွန္းမသိျခင္းဆိုတာ ထက္ ၊ ေကာင္းမွန္းမသိျခင္း လို႔ ဆိုရင္ မွန္ပါလိမ္႔မယ္အန္တီခင္ဗ်ာ ။

    http://www.facebook.com/media/set/?set=a.448544895170025.105036.100000435563706&type=1

    ဒါ ကၽြန္ေတာ္တို႔ မွာရွိေနတဲ႔ အဘိဓာန္ေတြပါ ။ ေအာက္က ဘီရိုထဲမွာလည္း ရွိပါေသးတယ္ ။

    ကၽြန္ေတာ္တို႔ တခါတေလ စကားလံုးတစ္ခုကိုနားမလည္လို႔ အဘိဓာန္လွန္ရွာရင္မေတြ႔တာေတြရွိပါတယ္ ။ wiki လို ေနရာမ်ိဳးသြားဖတ္ေတာ႔ လည္း ဒါကဘာ ဆိုတဲ႔ အဓိပၸါယ္အတို မ်ိဳးကိုဖမ္းဆုပ္လို႔ မရတာေတြလည္းရွိပါတယ္ ။ ကၽြန္ေတာ္ တို႔ ျမန္မာေတြ က အာရွမွာ အဂၤလိပ္ စာ အေကာင္းဆံုး လို႔ ေျပာၾကပါတယ္ ။ ဒါေပမဲ႔ တရုတ္ ၊ ဗီယက္နာမ္ ၊ အာရဗီ ဘာသာေတြ အဂၤလိပ္စကားတစ္လံုးကို သူတို႔ အဘိဓာန္မွာ ရွာလိုက္တာနဲ႔ တခ်ိဳ႔ အဂၤလိပ္ တူ အဂၤလိပ္ မေတြ႔တာေတြေတာင္သူတို႔ ဆီမွာရွိတာေတြ ေတြ႔ဖူးပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ အပိုေျပာတယ္ထင္ရင္ အဲနိုင္ငံ ေတြကထုတ္တဲ႔ အဘိဓာန္ေဆာ႔ဖ္ဝဲေတြ သံုးၾကည့္ပါ ။ အဘိဓာန္ ေကာင္းမေကာင္း ဆိုတာ ကုိ ေတာ႔ ကၽြန္ေတာ္ မဆံုးျဖတ္တက္ပါဘူး ။ ဒါေပမဲ႔ ဘယ္အဘိဓာန္ က စကားလံုး ပိုစံု လဲဆိုတာေတာ႔ ကၽြန္ေတာ္သိပါတယ္။
    3 hours ago ·  · 2
  • Than Saw အခုထုတ္ထားတာေတြက ျမန္မာစာအဖြဲ႕က ထုတ္ထားတာေတြ မဟုတ္ဘူး သားေရ။ အေပၚက အန္တီေျပာတဲ့ အဘိဓါတ္ေတြကို ရွာဝယ္ပါ။ အင္မတန္ေဈးၾကီးတယ္။ ထြက္တာနဲ႕ နိုင္ငံတကာ တကၠသိုလ္ေတြ ပညာရွင္ေတြက လုဝယ္လို႕ ျမန္မျပည္မွာ ထြက္ထြက္ျခင္းကုန္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ သားတို႕ မွာ မရွိသာလည္း ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။
    3 hours ago ·  · 3
  • Than Saw 
    တခုရွိတာက ယဥ္ေက်းမႈ အေတြးအေခၚ ကိုးကြယ္တဲ့ ဘာသာမတူေတာ့ တခ်ိဳ႕စာလံုး အေတြးအေခၚေတြကို ဘာသာျပန္တဲ့အခါမွာ လံုးဝ ၁၀၀% အတိအက် မွန္ေအာင္ မလုပ္နိုင္ဘူး။ အေကာင္းဆံုးဘဲ ကိုယ္လုပ္နိုင္တယ္။ ဘာသာျပန္ဆရာ လုပ္သက္ၾကာလာရင္ သိပါလိမ့္မယ္။ တခါက ရုရွား အဂၤလပ္ဘာသာျပန္ဆရာမတေယာက္ အန္တီတို႕ ဘာသာျပန္ မဂၢဇင္းမွာ ေရးဘူးတယ္။ ဘယ္ေတာ့မွ် လံုးဝဥသံုျဖစ္ေအာင္ ဘာသာျပန္လို႕မရဘူးတဲ့။ ဒါေတာင္ ရုရွားေတြနဲ႕ အဂၤလိပ္ေတြက ခရစ္ယန္ေတြေလ။ ဂိုဏ္းေတြသာ သာမတူၾကတာ။ သူက ဘာ ေျပာလဲဆိုရင္ ဘာသာျပန္က ၁၀၀% မူရင္းလို မျဖစ္ေပမဲ့ မူရင္း Beethoven က ျဖစ္ရင္ ဘာသာျပန္ဆရာေကာင္းရင္ ဘာသာျပန္က Brahm ျဖစ္လာရမယ္တဲ့။
    3 hours ago ·  · 2

  1 comment:

  1. Ko Than Saw, How can I get this english Nyanmar
    Dictionary (Published by Myanmar Literature Dept.)
    SOFT COPY? Please guide, my access is
    myint.thein.geo@gmail.com
    best regards,
    myint thein

    ReplyDelete

စာမေရးျဖစ္ေတာ့တာေၾကာင့္ က်ေနာ္ႀကိဳက္ၿပီး ဖတ္ေစခ်င္တဲ့ စာေလးေတြကို တင္ထားပါတယ္ဗ်ာ

Followers

Total Pageviews

အမွာပါးစရာမ်ားရွိေနရင္

Pop up my Cbox

Blog Archive

အက္ဒမင္

အျခားက႑မ်ားကို ေလ့လာရန္

ရွာေဖြေလ ေတြ႔ရွိေလ

စာေပျမတ္ႏိုးသူမ်ား

free counters
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...