Friday, January 4, 2013

ကၽြန္ေတာ္တို႔အားလံုးသည္ ကုတ္အက်ၤ ီမွ ဆင္းသက္လာၾကသည္


by Mya Than Tint on Tuesday, January 1, 2013 at 5:39am ·

ကၽြန္ေတာ္တို႔ ငယ္ငယ္တုန္းက  ဘာသာျပန္စာေပရယ္လို႔ သိပ္မရွိလွ။ နဂါးနီစာအုပ္တိုက္၊ ျမန္မာျပည္စာအုပ္တိုက္ စသည္တို႔မွ ဘာသာျပန္စာအုပ္မ်ား ထုတ္ေဝခဲ့ၾကေသာ္လည္း  အမ်ားစုမွာ  ႏိုင္ငံေရးစာေပမ်ားသာ  ျဖစ္ၾကသည္။ အမ်ိဳးသားလြတ္လပ္ေရးအတြက္ ရုန္းကန္လႈပ္ရွားေနၾကစဥ္ ေခတ္၏ ေတာင္းဆိုခ်က္အရ ႏိုင္ငံေရးဘာသာျပန္စာအုပ္မ်ား ေပၚထြက္လာ ျခင္းျဖစ္သည္ဟု ဆိုရမည္ထင္သည္။  ဂႏၳဝင္စာေပဘာသာျပန္ရယ္ လို႔ သိပ္မရွိလွ။ ပီမိုးနင္း၊ ေ႐ႊဥေဒါင္း ၊ ေဇာ္ဂ်ီ ၊ သခင္ဘေသာင္း ၊ တက္တိုး ၊ လူထုေဒၚအမာ စသူတို႔ ေလာက္သာ ရွိၾကသည္။  ပီမိုးနင္း၏ သူရဲေကာင္းသံုးေယာက္၊ ေ႐ႊဥေဒါင္း၏  ရူပနႏၵီ (ဒါေတာင္ မီွးထားေသာဝတၳဳျဖစ္သည္)၊ ေဇာ္ဂ်ီ၏ ရပ္စတန္ႏွင့္ ဇိုးရပ္ ၊ သခင္ ဘေသာင္း၏ ဆရာဝန္ပါပဲ ျပဇာတ္၊ တက္တိုး၏ နပိုလီယန္ အတၳဳ ပတၱိႏွင့္ ရွယ္လီအေၾကာင္းကို ေရးထားသည့္ ေလနတ္ေမာင္၊ ေဒၚအမာ၏ စႏၵမာလာႏွင့္ ျမန္မာျပည္တြင္ စစ္ေဆးခဲ့ေသာ အမႈအခင္းမ်ား၊ ဒဂုန္ခင္ခင္ေလး၏ ေဝၚလတာစေကာ့၏ ဝတၳဳမ်ားကို ျပန္ထားသည့္ ဝတၳဳမ်ား (ဥပမာ - ေလးသည္ေတာ္ဝတၳဳ) စသည္တို႔ ေလာက္သာ ရွိျပီး အမ်ားအားျဖင့္ အဂၤလိပ္ႏွင့္ျပင္သစ္ဂႏၳဝင္မ်ား ျဖစ္သည္။

ဂ်ပန္ေခတ္တုန္းက ဂ်ပန္ဝတၳဳဘာသာျပန္မ်ား၊ စစ္မွတ္တမ္းမ်ား ထြက္ခဲ့သည္။ ဒုတိယကမာၻစစ္ျပီးသြားသည့္အခါတြင္ ကမာၻ႔ဂႏၳဝင္ ဘာသာျပန္ေတြ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား ေပၚေပါက္လာခဲ့သည္။ ေ႐ႊဥေဒါင္း၊ ဒဂုန္ေ႐ႊမွ်ား ၊ တက္တိုး ၊ ေဒၚအမာ ၊ ေစာဦး ၊ ဗိုလ္ေအးေမာင္ ၊ တင့္တယ္ စသူတို႔၏ ဂႏၳဝင္ဘာသာျပန္မ်ားကို ေတြ႕ရသည္။

ဂႏၳဝင္ဘာသာျပန္ စာေပအမ်ိဳးအစားလည္း မ်ားလာသည္။ စစ္မျဖစ္ခင္တုန္းက အဂၤလိပ္စာေပဂႏၳဝင္မ်ားကိုသာ သာဘာျပန္ခဲ့ၾကေသာ္လည္း စစ္ျပီးသည့္ေနာက္တြင္မူ အဂၤလိပ္ဂႏၳဝင္မ်ားသာ မကေတာ့  ရုရွား၊ ဂ်ပန္ ၊ အီတလီ ၊ အိႏၵိယ ၊ ျပင္သစ္ ၊ ဂ်ာမန္ ၊ လက္တင္အေမရိက ၊ စကင္ဒီေနဗီယန္း စသည့္ တိုင္းျပည္အသီးသီးတို႔မွ ဂႏၳဝင္မ်ားကို  ဘာသာျပန္လာခဲ့ၾကသည္။ ဤသည္မွာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ေရွ႕က မ်ိဳးဆက္ျဖစ္သည္။

စစ္ျပီးေခတ္တြင္မွာ စာေရးဆရာ ျဖစ္လာခဲ့ၾကသည့္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ မ်ိဳးဆက္တြင္မူ ဘာသာျပန္စာေပသည္ ပို၍ က်ယ္ျပန္႔လာသည္ဟု ဆိုႏိုင္သည္။ ယင္းမွာလည္း စာဖတ္သူဦးေရ တိုးပြားလာမႈ၊ ႏိုင္ငံအခ်င္းခ်င္း ဆက္ဆံေရးက်ယ္ျပန္႔လာမႈ၊ စာဖတ္ပရိသတ္၏ အဆင့္အတန္း ျမင့္မားလာမႈတို႔ေၾကာင့္ ျဖစ္ေပသည္။

လြန္ခဲ့သည့္ ဆယ္ႏွစ္နီးပါးခန္႔ကပ်ဥ္းမနားနယ္၊ က်ည္ေတာင္ကန္သို႔ ကၽြန္ေတာ္ေရာက္သြားစဥ္ ေဒၚစိန္ဆိုသည့္ ၾကံေတာင္သူ အမ်ိဳးသမီးၾကီးတစ္ဦးႏွင့္ ေတြ႕ခဲ့သည္။ သူက "စစ္ႏွင့္ျငိမ္းခ်မ္းေရး" ကို ၾကံရိတ္တဲ့ေနရာမွာ ကၽြန္မ ယူသြားတယ္။ ေန႔လယ္ေန႔ခင္း ၾကံရိတ္တာနားရင္း ၾကံခင္းေတြထဲမွာ "စစ္ႏွင့္ျငိမ္းခ်မ္းေရး" ကို ဖတ္တာပဲ။ အဲဒီအထဲက နာတာရွာနဲ႔ဆြန္ယာကို ကၽြန္မ သိပ္သေဘာက်တာပဲဟု ေျပာသည္။ ကၽြန္ေတာ္သည္ ေဒၚစိန္၏စကားကို နားေထာင္ျပီး အံ့ဩဝမ္းသာေနသည္။ မိုးမိတ္သို႔ ေရာက္စဥ္ကလည္း ေက်ာင္းဆရာမေဒၚေငြညြန္႔ႏွင့္  လယ္သူမ မခင္ေလးတို႔က "ေလရူးသုန္သုန္" ဝတၳဳထဲက စကားလက္အိုဟာရာအေၾကာင္းကို တဖြဖြေျပာၾကသည္။အင္းစိန္က  ၁၂ ႏွစ္အ႐ြယ္ ကေလးမေလးတစ္ေယာက္က "ရွားေလာ့ဟုမ္း" ဝတၳဳမ်ားအေၾကာင္းကို ကၽြန္ေတာ့္ထံ စာေရးသည္။ သံျဖဴဇရပ္မွ ေအးမိစံႏွင့္ ရန္ကုန္မွ ႏွင္းပြင့္ျဖဴတို႔က "ခန္းေဆာင္နီအိပ္မက္" ဝတၳဳၾကီးထဲက ထိုက္ယူႏွင့္ေပါက္ယူတို႔ အေၾကာင္းကိုဖတ္ျပီး သူတို႔ထင္ျမင္ခ်က္မ်ားကို ေရးၾကသည္။

ကၽြန္ေတာ္တို႔မ်ိဳးဆက္ေခတ္တြင္ ဂႏၳဝင္စာေပ ဘာသာျပန္သည္ ယခင္ကထက္ ပိုလို႔က်ယ္ျပန္႔လာကာ ပိုလို႔နက္႐ိႈင္းလာသည္။

ေနာက္တြင္ေကာ။
ေနာက္မ်ိဳးဆက္တြင္လည္း ဂႏၳဝင္စာေပဘာသာျပန္မ်ားသည္ သည့္ထက္သည္ က်ယ္ျပန္႔နက္႐ိႈင္းလာလိမ့္မည္မွာ ဘာမွ်ယံုမွားဖြယ္မရွိ။

ကၽြန္ေတာ္တို႔သည္  ေရွ႕မ်ိဳးဆက္၏  ပညာအေမြကို ဆက္ခံျပီး ဂႏၳဝင္စာေပဘာသာျပန္ကို က်ယ္ျပန္႔ေအာင္လုပ္ခဲ့ၾကသည့္ နည္းတူ ေနာက္မ်ိဳးဆက္သည္လည္း ကၽြႏ္ုပ္တို႔ မ်ိဳးဆက္ထက္ ပို၍က်ယ္ျပန္႔လာေအာင္၊ ပို၍နက္႐ိႈင္းလာေအာင္ လုပ္ႏုိင္ၾကေပလိမ့္မည္။

ယခုေခတ္တြင္ စကားေျပတြင္သာမက ကဗ်ာတြင္လည္း  ဂႏၳဝင္ဘာသာျပန္မ်ား ေခတ္စားလာခဲ့သည္။ စစ္မျဖစ္မီကမူ ကဗ်ာဘာသာျပန္ဆို၍ တဂိုး၏ ကဗ်ာမ်ားေလာက္သာ ရွိခဲ့သည္။ ယခုေခတ္တြင္မူကား ဥေရာပ၊ လက္တင္အေမရိက၊ အာဖရိကႏွင့္  အာရွတိုက္မွ ကဗ်ာမ်ားကို အမ်ားအျပား ဘာသာျပန္လာၾကသည္။ ပရိသတ္ကလည္း ႏွစ္သက္စြာ ဖတ္ရႈၾကသည္။ ဘာသာျပန္စာေပ၏ မိုးကုပ္စက္ဝိုင္းသည္ က်ယ္ျပန္႔သည္ထက္ က်ယ္ျပန္႔လာေနသည္ဟု ဆိုႏိုင္ေပသည္။

ျမန္မာစာေပတြင္ ဂႏၳဝင္ ရုရွားစာေပမ်ား အေတာ္မ်ားမ်ားကို ဘာသာျပန္ခဲ့သည္။ ေတာ္လ္စတိြဳင္း၊ ခ်က္ေကာ့၊ ပြတ္ရွကင္း၊ တူရ္ဂီးညက္၊ ေဂၚကီ၊ အီရင္ဘတ္ စသူတို႔၏ စာမ်ားကို ျပန္ဆိုျပီးသား ရွိေနသည္။
ယခု လင္းေဝျမိဳင္ ျပန္ဆိုသည့္ နီပိုလိုင္ဂိုဂိုးလ္မွာကား ျမန္မာျပန္ဆိုျပီးသား မ်ားမ်ားစားစား မရွိေသး။ ကၽြန္ေတာ္ မွတ္မိသေလာက္ "တာရပ္ဘူလ္တာ" တစ္ပုဒ္သာ ရွိသည္ထင္သည္။ ယင္းအုပ္မ်ားလည္း  လြန္ခဲ့ေသာ ႏွစ္ေပါင္းေလးဆယ္ေလာက္က ဘာသာျပန္ ထုတ္ေဝခဲ့သျဖင့္ ယခုေလာက္ ျမန္မာစာဖတ္ ပရိသတ္တို႔ ဂိုဂိုးလ္ကို ေကာင္းေကာင္းဖတ္ဖူးၾကမည္ မဟုတ္။

ဂိုဂိုးလ္သည္ ၁၈၀၉  ခုႏွစ္တြင္ ေမြးျပီး ၁၈၅၂ ခုႏွစ္တြင္ ကြယ္လြန္သည္။ ပထမ ကဗ်ာေတြစပ္သည္။ ကဗ်ာစာအုပ္ တစ္အုပ္ကို ထုတ္ေဝသည္။ ထို႔ေနာက္တြင္ သူ႔ကဗ်ာစာအုပ္ကို မၾကိဳက္သျဖင့္ စာအုပ္ဆိုင္ေတြမွာ လိုက္ဝယ္ျပီး မီး႐ိႈ႕ပစ္လိုက္သည္။ ထို႔ေနာက္ဝတၳဳေတြ ေရးသည္။ ထင္ရွားေသာ ဝတၳဳမ်ားမွာ  "ေသေနေသာ ဝိညာဥ္မ်ား" ဝတၳဳ၊ "အင္စပက္ေတာ္ခ်ဳပ္" (ယင္းကို စစ္ျပီးစက  ဒဲင္နီေကး သရုပ္ေဆာင္ျပီး ေဟာလီးဝုဒ္မွ ရုပ္ရွင္ရိုက္ဖူးသည္) ႏွင့္ ယခု လင္းေဝျမိဳင္ ျမန္မာျပန္သည့္ "ကုတ္အက်ၤ ီ" ဝတၳဳတို႔ ျဖစ္သည္။
"ကုတ္အက်ၤ ီ" ဝတၳဳသည္  ဝတၳဳတိုလည္းမဟုတ္၊ ဝတၳဳရွည္ဟုလည္း မေျပာႏိုင္။ ထို႔ေၾကာင့္ ဂိုဂိုးလ္၏ " ကုတ္အက်ၤ ီ" ဝတၳဳလတ္ဟု ေဝဖန္ေရးဆရာတို႔က ေခၚၾကသည္။


"ကုတ္အက်ၤ ီ" ဝတၳဳတြင္ ဇာတ္လမ္းရယ္လို႔ ဘာမွ်မရွိ။ ရံုးစာေရး အကာကီးသည္ ဆင္းရဲႏြမ္းပါးသည္။ ေႏြေႏြ မိုးမိုး ေဆာင္းေဆာင္း အေပၚအက်ၤ ီ ခပ္ႏြမ္းႏြမ္းေလး တစ္ထည္ကိုသာ ဝတ္ျပီး ရံုးတက္ရသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ သူ ရွက္သည္။ ကုတ္အက်ၤ ီအသစ္ကေလး တစ္ထည္ကို ဝတ္ခ်င္သည္။
ထို ကုတ္အက်ၤ ီကေလးကို ဝတ္ႏိုင္လွ်င္ လူရိုေသ ရွင္ရိုေသျဖစ္ျပီဟု သူ ယူဆသည္။ ဂုဏ္ရွိျပီဟု သူ ထင္ေနသည္။ ယခုမူ သူ႔ အေပၚအက်ၤ ီအေဟာင္းကေလးကို ၾကည့္၍ လူေတြက အထင္ေသးၾကသည္။  စာေရးၾကီးဟူေသာ ဂုဏ္ပုဒ္ႏွင့္လိုက္ေအာင္ သားသားနားနား ကုတ္အက်ၤ ီကေလးတစ္ထည္ကိုေတာ့ သူလိုခ်င္သည္။ ဤတြင္ အကာကီးသည္ ပိုက္ဆံေခ်းျပီး အေဟာင္းဆိုင္က တစ္ပတ္ရစ္ ကုတ္အက်ၤ ီကေလးတစ္ထည္ကို ဝယ္သည္။ တစ္ပတ္ရစ္ဆိုေသာ္လည္း သူ႔ ကုတ္အက်ၤ ီသည္ အေတာ္သားနားေသာ ကုတ္အက်ၤ ီ ျဖစ္သည္။

ဂိုဂိုးလ္သည္ ကုတ္အက်ၤ ီကေလးဝတ္၍ ရံုးစတက္ရသည့္ အကာကီးအေၾကာင္းကို စာမ်က္ႏွာ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား ဖြဲ႕ထားသည္။ သူ႔ ကုတ္အက်ၤ ီကေလးကို လူေတြက ဝိုင္းၾကည့္ၾကပံု၊ ခ်ီးမြမ္းၾကပံု၊ ထိုအခါတြင္ အကာကီး ပီတိျဖစ္ျပီး ဂုဏ္ယူေနပံုတို႔ကို ဖြဲ႕ဆိုသြားပံုမွာ သြက္လက္ဖ်တ္လတ္ေနသည္။

ထိုဝတၳဳတိုကေလးတြင္ ဂိုဂိုးလ္သည္ လူ၏ဂုဏ္သိကၡာ၊ ရုရွားအုပ္ခ်ဳပ္ေရးစနစ္အတြင္းက  ဗ်ဴရိုကေရစီစနစ္တို႔အေၾကာင္းကို ေရးသားသြားသည္ကို ေတြ႕ႏိုင္သည္။

ဂိုဂိုးလ္သည္ ေခတ္သစ္ရုရွားစာေပကို ထူေထာင္သူ၊ ေခတ္သစ္ ရုရွားဝတၳဳရွည္ႏွင့္ ဝတၳဳတိုတို႔ကို ေရွ႕ေဆာင္သူဟု ေဝဖန္ေရးဆရာတို႔က ဆိုၾကသည္။

ရုရွားစာေရးဆရာ ေဒါ့စတာယက္စကီးက "ကၽြန္ေတာ္တို႔အားလံုးသည္ ကုတ္အက်ၤ ီမွ ဆင္းသက္လာၾကျခင္းျဖစ္သည္" ဟု ေျပာခဲ့သည္။

လင္းေဝျမိဳင္သည္ ကုတ္အက်ၤ ီကို ၾကိဳးစား၍ အေကာင္းဆံုးျဖစ္ေအာင္ ခ်ဳပ္ျပီး ခ်ိတ္ဆြဲျပသထားေလသည္။


ျမသန္းတင့္
၂၀-၄-၁၉၉၁။

လင္းေဝျမိဳင္ေရးသားေသာ ကုတ္အက်ၤ ီ စာအုပ္မွ ဆရာျမ၏ အမွာစာကို ကူးယူေဖာ္ျပပါသည္။

0 comments:

Post a Comment

စာမေရးျဖစ္ေတာ့တာေၾကာင့္ က်ေနာ္ႀကိဳက္ၿပီး ဖတ္ေစခ်င္တဲ့ စာေလးေတြကို တင္ထားပါတယ္ဗ်ာ

Followers

Total Pageviews

အမွာပါးစရာမ်ားရွိေနရင္

Pop up my Cbox

Blog Archive

အက္ဒမင္

အျခားက႑မ်ားကို ေလ့လာရန္

ရွာေဖြေလ ေတြ႔ရွိေလ

စာေပျမတ္ႏိုးသူမ်ား

free counters
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...