Tuesday, November 22, 2011

INVICTUS (သို႔မဟုတ္) အနိုင္မခံ

by Nyo Nyo Mar on Tuesday, December 14, 2010 at 1:41pm
 
“INVICTUS”ကဗ်ာဟာ ျဗိတိသွ် အစိုးရလက္ထက္တြင္ ဖိႏွိပ္မႈအမ်ိဳးမ်ိဳးကိုရင္ဆုိင္ေနၾကရသည့္ ျမန္မာမ်ိဳးခ်စ္တို႔၏ ဇြဲသိတၱိကို အားေပးလံႈ႔ေဆာ္ေပးခဲ့ေသာ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ျဖစ္ပါတယ္ …  ျမန္မာမ်ိဳးခ်စ္တို႔ကို အားေပးေထာက္ခံ၍ ျပည္သူတို႔ကို စည္းရံုးလံႈ႔ေဆာ္ရန္ ရည္ရြယ္၍ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္း အယ္ဒီတာ လုပ္ေသာ အုိးေ၀မဂၢဇင္း၊ ၁၉၃၆၊ အတြဲ-၆၊ အမွတ္-၁ တြင္ ထုိကဗ်ာကို အႏိုင္မခံ အမည္ျဖင့္ မဂၢဇင္းေခါင္းၾကီးပိုင္းတြင္ ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆုိေဖာ္ျပခဲ့တာပါ … အိုးေ၀ မဂၢဇင္းမွာ ဘာသာျပန္သူကို မေဖာ္ျပထားေပမဲ့ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္း ဘာသာျပန္တာျဖစ္ႏုိင္တယ္လို႔ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက ယူဆထားၾကပါတယ္… ေနာက္ပိုင္းမွာေတာ့ မင္းသု၀ဏ္ ကလည္း “အနိုင္မခံ”ဆိုတဲ့ နာမည္နဲ႔ပဲ ဘာသာျပန္ထားတာကိုေတြ႔ရပါတယ္ ….
အခုဒီပို႔စ္မွာေတာ့ ေမာင္ေသာ္က ဘာသာျပန္ထားတာေလးကိုပဲ တင္လုိက္ပါတယ္။

INVICTUS

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

William Ernest Henley
(1849-1903)

“အနိုင္မခံ”

ငါ့အားဖံုးလႊမ္းအပ္သည့္
ညဥ့္နက္သန္းေခါင္အေမွာင္တြင္းမွ
အသူတရာတစ္မွ်နက္လွေသာ
ေခ်ာက္ကမ္းပါးအတြင္းမွ
ငါ့၏မေၾကာက္တရားကို
ဖန္တီးထားသည့္ နတ္သိၾကားမ်ားကို
ငါ ေက်းဇူးဆုိပါ၏။

ေလာကဓံတရား၏
ၾကမ္းၾကဳတ္ေသာ လက္ဆုပ္တြင္းသို႔
ငါသက္ဆင္းက်ေရာက္ေသာ္ျငားလည္း
ငါကားမတုန္လႈပ္ မငိုေၾကြး
ကံတရား၏ ရုိက္ပုတ္ျခင္းေၾကာင့္
ငါ့၏ဦးေခါင္းသည္
ေသြးျဖင့္ ခ်င္းခ်င္းနီ၏
သို႔ေသာ္ ညႊတ္ကားမညႊတ္။

ေလာဘ ေဒါသတို႔ၾကီးစိုးရာ
ဤကမာၻ၏အျခားမဲ့၌
ေသျခင္းတရားသည္
ေၾကာက္မက္ဖြယ္ ငံ့လင့္၏။
သုိ႔ေသာ္ ငါ့အား
မတုန္လူပ္သည္ကိုသာ ေတြ႔ရအံ့။
ေနာင္တြင္လည္း
မေၾကာက္ရြ႕ံသည္ကိုသာလွ်င္
အစဥ္ေတြႊ႔ရလတၱံ႕။

သုဂတိသို႔သြားရာတံခါး၀သည္
မည္မွ်ပင္ က်ဥ္းေျမာင္းသည္ျဖစ္ေစ
ယမမင္း၏ ေခြးပုရပိုက္တြင္
ငါ၏အျပစ္မ်ား မည္မွ်ပင္ ေရးျခစ္ထားေစ
ငါသာငါလွ်င္ ငါ့ၾကမၼာ၏အရွင္
ငါသာငါလွ်င္ ငါ့ဘ၀၏သခင္
ျဖစ္ေတာ့သည္။

(ႏွစ္သံုးရာမွပဲ့တင္သံ အသံလိူင္း ကဗ်ာမွ ေမာင္ေသာ္က ဘာသာျပန္သည့္ “အႏိုင္မခံ”)

0 comments:

Post a Comment

စာမေရးျဖစ္ေတာ့တာေၾကာင့္ က်ေနာ္ႀကိဳက္ၿပီး ဖတ္ေစခ်င္တဲ့ စာေလးေတြကို တင္ထားပါတယ္ဗ်ာ

Followers

Total Pageviews

အမွာပါးစရာမ်ားရွိေနရင္

Pop up my Cbox

Blog Archive

အက္ဒမင္

အျခားက႑မ်ားကို ေလ့လာရန္

ရွာေဖြေလ ေတြ႔ရွိေလ

စာေပျမတ္ႏိုးသူမ်ား

free counters
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...